中文裡,對於高矮胖瘦都有委婉說法,比如高的人叫做「頂天立地」,矮的人稱為「腳踏實地」,胖的人是「心安理得」,瘦的人就「理直氣壯」,總之讓人皆大歡喜。那麼,在英文裡是否也有類似有意思的說法呢?一起來看看!
高
He's a giant (of a man) 高大健壯的人(在故事小說裡常指殘酷而愚蠢的巨人 )She's an Amazon 高大強悍的女人
Amazon (古希臘神話中的)亞馬孫族女戰士;高大強悍的女人extremely tall 極高的
tallish 偏高的above average height 高於平均身高
矮
below average height 中等身材以下on the short side 稍矮的short 個矮的tiny 個小的a midget [mdt] 侏儒
knee-high to a grasshopper / an ant [戲謔語] 十分幼小的;非常矮小的
* grasshopper [ɡrshɑpr] n.蝗蟲;螞蚱
特別:vertically chanllenged
challenged 就是說有某方面的障礙
比如 mentally challenged 就是有心智障礙, 即:精神有問題;用vertically challenged 這樣的說法注意到了political correctness。所謂的 political correctness 就是為了不傷害或得罪某一族群的人, 在用辭上加以修飾, 讓它聽來不具有歧視性。比如用differently abled來指代殘疾人士。
胖
fat 在英語裡表達粗魯,儘量不使用
stocky 矮壯敦實的plump 圓胖的,豐滿的,胖乎乎的corpulent [krpjlnt] 發福的,福態的(與fat同義,較委婉)built like a barrel [brl] 胖得像個桶
obese [obis] 臃腫的;虛胖的;病態肥胖的overweight 太胖的;超重的squat [skwɑt] 矮而寬的,矮胖的muscular[mskjlr] 肌肉結實的;強壯的
chubby (尤指兒童)圓圓的、胖嘟嘟的
Obese people tend to have higher blood pressure than lean people.
胖人常常比瘦人血壓高。
瘦
petite [ptit] (女孩、婦女或其身材)纖弱的,嬌小的thin 瘦的skinny/scrawny[skrni] 乾瘦的;皮包骨的like a pipe cleaner 瘦得像(清菸斗的)菸斗通條there's nothing of her 瘦得快沒有人樣了like a lamp-post 瘦得像一個燈杆puny-looking 弱小的
gaunt [ɡnt] (尤指因飢餓或生病)瘦削的、骨瘦如柴的
slight andslender 瘦小苗條的slim (人)苗條的;纖細的
lean (健康的)瘦的、精實的
註:slender指身體細長、體態優美、苗條適中 ;slim僅指身體細長體重輕。
加粗詞彙屬於專八詞彙,作了解分享即可。
形容一個人身材不大不小/中等
medium
She’s medium height. 她中等身材。
(height 高度——在這裡主要指身高中等)
My mother is medium build. 我媽媽中等身材。
(build體形,體格——在這裡是從高矮胖瘦來講屬於中等。)
he's / she's got a good figure 良好身材,良好體型he's / she's well-built 體型勻稱的,體格健美
END