中國天文學會發布首批火星地形地貌中文推薦譯名

2021-01-15 中國網

新華社北京7月30日電(記者董瑞豐)中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學名詞審定委員會審定。

為助力火星探測任務,服務社會公眾,天文學名詞審定委員會組織多領域專家力量將國際天文學聯合會截至2020年7月15日已公布的除環形山以外的811條火星地形地貌名稱全部譯為中文,為科學研究和科普教育活動提供便利與參考。

天文學名詞審定委員會是中國天文學會及全國科學技術名詞審定委員會下屬的專門負責天文學名詞術語定名與審定的專門工作委員會,多年來致力於為公眾提供準確可靠的天文學術語和中文譯名。

自17世紀望遠鏡發明後,天文學家即對火星進行長期觀測,對其表面明暗各異的反照率特徵進行了系統命名。1919年國際天文學聯合會成立後,承擔起行星地名的命名和仲裁工作。目前太陽系內星球表面特徵的命名工作均由國際天文學聯合會的行星系統命名工作組統一負責。

據悉,國家天文科學數據中心為這批火星地形地貌特徵專門製作了可視化頁面,不僅能直觀地瀏覽火星表面地形地貌所對應的中文推薦譯名,還支持中英文地名搜索。社會各界在試用過程中發現問題或有其他意見、建議,也可通過天文學名詞網站進行反饋。

相關焦點

  • 7月18日譯名發布目錄:Mike Pence
    7月18日譯名發布目錄:Mike Pence 2016-07-18 11:47:00 來源:參考消息網 責任編輯:王惜夢
  • Gucci等大牌們的中文譯名有講究 一起來看看裡面的門道
    就好像你有時候也會拿不準奢侈品品牌的發音一樣,這些品牌在中國常常也會為自己的名字苦惱。名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為「巴依爾」(Bayerische),由公司全稱 Bayerische Motoren Werke AG 直譯過來,相比現在的名字則高下立見;   又比如雅詩蘭黛(Estee Lauder)在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。
  • 新下界生物已定名Hoglin,玩家:中文譯名「豬妖」?
    《我的世界》1.16新下界生物已定名「Hoglin」,那麼中文譯名是什麼呢?有玩家表示,豬剛鬣、豬妖都很符合!
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 我的世界:新下界生物已定名Hoglin,玩家:中文譯名「豬妖」?
    《我的世界》1.16新下界生物已定名「Hoglin」,那麼中文譯名是什麼呢?有玩家表示,豬剛鬣、豬妖都很符合!關於「Hoglin」名字的由來首先,Hoglin是一隻在下界1.16即將新加入的有著獠牙的「野豬」。此前它的名字叫做Piglin Beast。
  • 「中華思想文化術語傳播工程」首批81條術語發布
    「中華思想文化術語傳播工程」首批81條術語發布中央政府門戶網站 www.gov.cn 2014-12-24 15:28 來源: 新華社「道」「仁」「義」等入選「中華思想文化術語傳播工程」首批81條術語新華社北京12月24日電(記者 施雨岑)24日,「中華思想文化術語傳播工程」首批81條思想文化術語在京發布,「道」「仁」「義」等反映中國傳統文化特徵和民族思維方式、體現中國核心價值的術語入選。
  • 天文突破!冥王星的地貌景觀與地球驚人相似
    然而,這一新發現是迄今為止我們所獲得的最完整的地貌圖像,  它與地球地貌如此相似。 藝術家繪製的火星冰川圖  圖片來自美國宇航局噴氣推進實驗室  儘管在冥王星上形成冰川需要很多年的時間,但是伯特蘭和卡格爾都認為,這顆矮行星上可能確實存在冰川
  • 一些國外知名品牌的中文譯名竟比原英文名更誘人,令人拍案叫絕
    一個個好的譯名不僅有利於產品的銷售,而且還能給人以美的享受,眾多的品牌中倒也不乏成功的例子。「可口可樂」( COCA COLA)的譯名當屬扛鼎之作,甚至比英文原名更為誘人,令人拍案叫絕。它除了顧及原文的音譯外,更說明了飲料應有的條件,美味可口,飲後快樂。據說,當年可口可樂公司是以重金徵得此名的,如今「可口可樂」已是家喻戶曉,這絕佳的譯名當然是功不可沒。
  • 我在「火星」觀星象 看膩了地球就來這裡吧
    對天文愛好者來說,今年八月可謂「豐收月」,火星合月、英仙座流星雨、金星伴月等天文現象紛紛上演,我這樣的偽天文愛好者也開始躁動起來穿行在雅丹群中,你常會聽到因地形而產生的詭異風聲,加上當地巖石富含鐵質,易使羅盤失靈,導致迷路,所以很多雅丹群被稱為「魔鬼城」。
  • 中國首次火星探測任務名稱、標識24日正式公開
    來源:人民日報海外版「玉兔二號」再次「復工」 探月旅程 走得更遠今年的4月24日是第五個「中國航天日」,此次航天日的活動主題為「弘揚航天精神 擁抱星辰大海」。活動當天,中國首次火星探測任務名稱、任務標識將正式公開。
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 中國發布丨教育部:高校名稱不得以個人姓名命名
    中國網8月31日訊 據教育部消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。《暫行辦法》強調,高等學校命名要堅持名實相符、準確規範,體現辦學理念,突出內涵特色,避免貪大求全。根據人才培養目標、辦學層次、規模、類型、學科類別、教學科研水平、隸屬關係、所在地等確定名稱,實行一校一名制。
  • 翻譯學專家批《超能陸戰隊》譯名誤導觀眾:該片與陸戰隊無關
    由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。電影名稱翻譯趣聞       對於一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。
  • 12月12日譯名發布:Phil Hogan
    外文全稱:Phil Hogan中文譯名:
  • 神話中的中國龍在火星上?NASA發布的驚人火星照片上清晰可見
    火星是太陽系八大行星之一,是太陽系由內往外數的第四顆行星,屬於類地行星,直徑約為地球的53%,質量為地球的14%。火星基本上是沙漠行星,地表沙丘、礫石遍布且沒有穩定的液態水體(2015年9月28日,美國宇航局公布火星上有少量的水)。
  • 醫學漢語水平考試大綱發布 「中文+職教」邁出新步
    該考試主要面向醫學專業來華留學生、在中國境外用中文進行醫學專業學習的學生以及在中國境內外用中文進行臨床診療的中文非第一語言的醫護工作人員等,考查其在醫學/醫療場景中與患者、醫護人員及相關人員用中文進行交際的能力。2019年12月15日,醫學漢語水平考試(MCT)在全國正式開考。
  • 火星年,看到了火星的高山峽谷
    湖南省天文協會繪製 10月6日22時18分,火星運行至近兩年最接近地球的地點。10月14日,火星衝日,衝日前後一個月時間,是觀賞火星的好時機。太陽西下,衝日的火星剛從東方地平線升起,午夜時,距地平位置最高,一直到翌日日出前才緩緩西下,我們整夜都能看到這顆閃亮的「紅星」。天文愛好者們把2020年稱作火星年。
  • 衝日大戲即將上演,火星為何被認為預示著戰爭與災禍?
    火星衝日查詢九大行星實時位置可以看到。10月6日前後將發生火星衝日現象,屆時非常利於觀測火星。火星大衝是一種天文現象,即地球和火星與太陽在同一條直線上,這一天文現象稱為「衝(chòng)日」,簡稱「衝」。火星如果恰好位於『近日點』附近,就稱為『火星大衝』。火星大衝」每15或17年才會發生一次。
  • 天文名詞中的文史知識
    天文名詞中的文史知識   一、太陽系中金星、木星、水星、火星、土星是根據五行命名的。「海王星」是怎麼得名的?  1846年法國勒威耶和英國亞當斯根據天體力學理論推算出「海王星」的位置,後由德國天文學家伽勒用望遠鏡發現,並以希臘神話中的海神Neptune命名,中文譯作海王星。