新出遊戲沒中文,你怎麼看?

2021-01-10 3DMGAME

隨著國內遊戲正版化浪潮的越來越深入,為遊戲添加官方中文這件事情也開始受到各個遊戲製作廠商的關注與重視,究其原因,自然與國內市場份額的擴張不無關係,但是中國玩家不斷發聲的「WeneedChinese」也在其中起到了舉足輕重的作用。

時至今日,遊戲發售自帶簡體中文早就不是什麼新鮮事了,更有甚者會自帶中文配音,可是刨除部分確實沒有能力製作中文的獨立遊戲之外,仍然有部分我們熟知的大廠不會給遊戲製作官方中文,而近日熱議的恐怕就是SE的《八方旅人》了,作為一款可以說是SE自研自發的RPG遊戲卻只有日英雙語,著實給國內想要遊玩這款遊戲的玩家帶來了不少障礙,不少玩家也去信向SE請願添加中文,結果得到的是非常「官方」的回覆,而其意思大概也就是暫時不會考慮添加中文,如果這件事發生在某些廠商身上那自然是無可厚非,可是發生在日本廠商中除了SEGA以外最為熱衷添加中文的SE身上,那可就有些奇怪了,這次的事情也在玩家圈子內掀起了不小的波瀾,遊戲是否自帶中文又再次成為了焦點,以至於現在去搜索《八方旅人》,出來的聯想幾乎都是「《八方旅人》有中文嗎?」之類。

當然,一款遊戲是否自帶中文那是廠商自己的選擇,我們理應尊重並理解,《八方旅人》亦是如此,而因為無中文而差評的道德綁架自然也是並不被認同的。

但是我們仍然想在這裡討論一下,你是如何看待一款遊戲在現今的市場環境下仍然不添加中文的現象呢?

嘉言

有中文最好,沒中文拉倒。

尤其是一些文字量很大、劇情豐富的遊戲,沒有中文對國內玩家確實非常不友好,語言的門檻會極大的影響這些遊戲的遊玩體驗,之前的《永恆之柱》更是被人戲稱為專八之柱,玩遊戲圖個樂子,如果還要查爆字典才能爽玩,想必很多人並不會多花這些時間,最後能否獲得相稱的體驗回報?這可不好說。

小時候玩的《熱血物語》,要是你不知道劇情講的啥,一般都會卡在冷峰學園的大門口

就比如我,在選購遊戲時,沒中文的RPG以及類似的劇情向遊戲會直接pass,而動作類的遊戲則可以考慮,想來前段時間通了《獵天使魔女2》就是如此,畢竟核心還是爽快的連招和殺敵,劇情大概了解就好,我那蹩腳的英語能看懂一半就足夠了。

換位思考,廠商不加中文或許有他們的考慮,我樂觀的相信,大多數廠商不加中文是因為其他方面的原因,而非單純的不願意加。中國的巨大市場有目共睹,相信他們不會當作沒看見。

這個執著可能只是暫時的,就像剛發售的《八方旅人》,即便現在沒有中文,但中文化還是有希望,相關的中文化請願也正在進行,這不禁讓人想起曾經的《精靈寶可夢》中文化,時隔多年,無數玩家的期冀終究成為了現實。

所以,有中文大家就樂呵呵的玩,沒有中文也別罵,不買就得了。要是真愛,那就試著生啃吧。(連英、日、法...語都不願意學,憑什麼說愛它!)

Liugaotian

《古墓麗影:崛起》和《侏羅紀世界:進化》的中配給我印象很深。兩者都在漢化的基礎上加入了官中配音。但相比之下,前者的配音讓我感到突兀,後者則在讓我度過了最初的驚豔之後,同樣對所謂的官中配音感到無關痛癢。

《侏羅紀世界:進化》的中文配音很討巧,它本身要的就是一種字正腔圓的效果。

《侏羅紀世界:進化》是一款主打模擬經營的遊戲,玩家在遊戲中扮演一名園長,復興一座座荒廢的侏羅紀樂園,並招攬遊人來帶此地。該作中的配音主要有兩類,一種是NPC向你傳達任務,另一種是系統的日常播報。歸結一下都是在用官腔去讀很書面的字眼,或者類似「XXX探索已完成」、「新的一天,歡迎遊客來到XXX島嶼」、「暴風雨來襲,請遊客迅速到就近的避難所避難」云云,無需投入額外的情感。

但是《古墓麗影:崛起》不同,遊戲中的一切都在圍繞蘿拉展開。

遊戲中的角色扮演一般可以分為兩種,一種是一個大眾臉的角色,在玩家的鍵鼠下書寫一段獨一無二,且隨心所欲的歷程;而另一種是著重塑造一位能讓玩家喜愛,且在具備一定自由度的情況下,讓玩家以旁觀者的角度,能對他/她產生共情的主人公,比如《合金裝備》裡的Snake,《古墓麗影》裡的蘿拉。遊戲中事件的始末和轉折,都要為人物性格的塑造鋪路。在這種情況下,一板一眼地咬字就只能帶給玩家割裂感,對聲優的考驗也尤為加重。

《古墓麗影:崛起》很線性,表現形式偏向時下流行的好萊塢電影化。因此為《古墓麗影:崛起》做配音,我個人感覺或許更接近外國電影國語配音的形式。明顯大多數人不愛在電影院看國語場次,認為太出戲。

另外《古墓麗影:崛起》和《侏羅紀世界:進化》有一個共同點,就是玩家無需花費太多時間了解其玩法和機制,官中的魅力也就被淡化了。

但是《八方旅人》不同啊……一款文本量巨大的JRPG沒有中字選項,相信對一些玩家而言絕對是致命的。以我身旁的一位同事為例,他直言他的英語還可以,但並不足以讓自己完完全全地流暢體驗《八方旅人》。

就目前而言,我連《八方旅人》的雲玩家都算不上,只是看過幾篇安利,掃了幾眼論壇留言。如果真如大家所說,《八方旅人》是一款在劇情和人物塑造上下了重功夫的遊戲,那麼漢化的缺失必然會對國內玩家的遊玩帶來不少障礙。

SE是大廠了,非常大。如果SE決定為《八方旅人》出漢化,首先要避免的,自然是各種質量低劣的漢化作品。比如我們司空見慣的「機翻」,或者一詞多翻、詞不達意等,都是可能出現的問題。如果在《八方旅人》中出現了上述的漢化問題,玩家對SE的包容度無疑比其他廠商要低。因為你是大廠啊,享譽全球的那種。

這就牽涉到漢化成本的問題。《八方旅人》屬於近年來日漸式微的JRPG,而JRPG叫好不叫座的例子不在少數。漢化成本的提高和JRPG受眾的局限,或者說,在國內銷量的不確定性,我認為可能是SE不添加中文的原因之一。

四氧化三鐵

理解也憤怒。

先排除一種情形,即廠商在遊戲發售前是否承諾過同時推出中文版。如果承諾沒兌現,那麼國內玩家到各平臺差評轟炸則情有可原。雖然保不齊有人會湊熱鬧,但這種失約行為本質上是消費欺詐,不被罵才不正常。

當然,《八方旅人》是另一種情況,從立項開始,SE從未宣布要推出中文版,而且根據SE過往製作發行的遊戲看,自帶官方中文的遊戲數量基本為零。

買!

第二,Switch在內地並沒有國服或國產機,大家購買的途徑無外乎網上購買或國外購買,和索尼與微軟相比,任天堂還沒被編入「正規軍」。

第三,無論是SE還是任天堂,作為大型企業,一款產品自有其特殊的運營節點,在中文化這一點上很難被個人用戶的請願改變(許多玩家也明白這點,因此他們會呼籲他人共同請願)。

最後,出色的本地化需要耗費大量的人力物力。尤其是RPG這類重視劇情對話的類別,還得參考世界觀,結合語境多次加工。

《女神異聞錄5》裡的填字遊戲也做了本地化

以《女神異聞錄5》為例,遊戲的首發日期為2016年9月15日,中文版發售日期為2017年3月23日,這中間花了足足6個月時間。Switch上的《塞爾達:曠野之息》更是首發11個月之後,才推出官方中文版。慢工出細活,值得慶幸的是,這兩作的中文版質量都很高。

但是,主機遊戲畢竟歐美玩家是大頭,和總人口相比,國內的主機玩家的比例實在太少。

基於以上幾點,廠商不打算出中文版遊戲無非出於商業上考量。我表示理解。

理解的同時我也很憤怒。八方旅人的首個Demo就用3D像素畫面與劇情演出打動了我,如果能有中文,兩件快樂的事兒重合在一起,本可以給我帶來更多的快樂。然而事與願違,我不僅成了被SE篩選後淘汰的消費者,還得玩著英文版的《八方旅人》滿口說著「真香、真香」!

出於利益,廠商有權利選擇出不出中文,出於快樂與便利,玩家也有權選擇買與不買。這都無可厚非,但如果一部出色的遊戲被語言限制,那對廠商與玩家都不是好事。

這裡充斥著迷夢,我,正是逐夢之人——《賽博朋克2077》

說到這兒,你就能明白為什麼積極推動全球化的CDPR,積極推廣本地化的索尼,在國內玩家口中能有出眾的口碑了。

他們並不居高臨下,而是讓玩家切實看到了自己做的一切。如果廠商能做,就儘量說服自己與客戶去做。那麼對於我們,如果玩家感興趣,有財力,能買就買。這也許才是中文遊戲在本地市場生根發芽的基石。

銀河正義使者

正如我在上面的導語處所說的,我的觀點是「一款遊戲是否自帶中文那是廠商自己的選擇,我們理應尊重並理解」,但儘管我尊重並理解廠商的選擇,可是在現今的市場環境下,中國玩家在世界玩家中的佔比越來越重,甚至有不少獨立遊戲製作人都開始將簡體中文作為首發語言了,可仍然會有一些大廠時不時來上一次八國語言無中文的把戲。

在很多時候,當國內玩家看到獨立遊戲沒有中文的時候都會非常理解,畢竟獨立遊戲製作不易,本地化的費用幾乎可以壓垮一些沒什麼資金的獨立遊戲製作人,可是這種寬容並不會用在大廠的身上,對於有著一定量級的大廠來說,只有願不願意製作中文,而沒有製作不起中文這種情況。

所以當我看到某些大廠寧願製作泰語和羅馬尼亞語都不願意加入中文的時候,我就明白不加入中文很可能並不是出於什麼商業考量的問題了,不過是否加入中文是廠商自己的選擇,所以本文並不打算進行任何形式的道德綁架。

你可以不出,我也可以不買,至於日後,你走獨木橋,我走陽關道,各自安好,互不相欠。

我並不好吃

關於官方中文這一點,我認為作為遊戲廠商,如果有在國區發售的打算,那麼廠商確實應該考慮這一點。因為國內英語的平均水平是不及歐美國家的,能夠添加官方中文會讓遊戲在國區的推廣更加便捷,國內玩家在遊玩體驗上也會更加舒適。

但是,如果遊戲廠商並沒有給出承諾要在遊戲中添加官方中文,玩家就無腦噴、無腦給差評,這一行為是不恰當的,說難聽點這些人與暴民無異。時代在進步,能玩到國外廠商遊戲的玩家大多是受過教育的,至少九年制義務教育是讀完了的。這九年裡,我們的英語老師教給大家的詞彙語法是足夠去理解大部分遊戲內的英文的,何況現在手機上的翻譯APP那麼多,有一兩個生詞查一下就能理解了。在許多線上遊戲也不免會遇到歐美玩家,當需要配合的時候總不能打著拼音和人交流吧。其實這也是當初大逃殺遊戲中中國玩家受到排擠的原因之一。

我個人對於官方中文倒是沒有太多怨念,因為其實玩了很多英文遊戲之後,自己的英語水平不說進步,至少是不會退步的,也算是一種學習了。而且有些原本沒有官中的遊戲在添加了官中之後我還是更加適應英文原版。

再從遊戲廠商這邊來講,如果收到了來自玩家的合理意見與需求,廠商應當給予基本的尊重,而不是敷衍了事,因為玩家於遊戲廠商而言,就是他們的客戶。尊重玩家,玩家也會給予廠商更多信任與支持。

總而言之文明人在文明時代就該做文明事,有些東西自己改變不了的時候不妨試著改變自己,何況學點英語並不是啥壞事。

塔爾

話說在前頭,因為打算靜下心細品所以我刻意屏蔽掉各路消息自己開荒,同時我對影視及遊戲作品的敘事結構比較看重,所以以下皆為個人的主觀判斷,如有錯誤虛心接受指正。

最近我正計劃製作一款獨立RPG遊戲,所以早早便預定了實體版預備膜拜。然而上手三小時後我只能說略顯失望,完全沒想到八個人竟然故事基本就是獨立的,興許劇情最後還是要收一下線然後給你一種「居然是這樣」的震撼。

即便如此,至少開頭旅人們的相遇太糟了。但若是撇開劇情不談的話,八方旅人在我心裡妥妥的是所有復古日式RPG開發者的標杆,獨這光這水我就能看一年。

說回本地化的問題,其實很有可能SE一開始沒想到這款看起來有點小眾的遊戲能掀起這麼大風浪,畢竟現在的媒體聽風就是雨,叫好不叫座的作品太多了,並且文本量如此龐大的作品本地化工作費時費力(王國之心3也沒打算出中文,SE你到底什麼意思?)。

不過據傳八方旅人已經在歐洲賣到脫銷,還順手又拉了一把主機的銷量,那就沒什麼好說的了,中文版指日可待。

我是老瓜皮

一款遊戲不出官中,對於國內玩家來說這仿佛是一種歧視與侮辱。但對於遊戲發行商來說,這只不過是一次取捨。為了控制成本並將利益最大化,沒有什麼是他們無法捨棄的。這聽起來似乎很殘忍,但很可惜,這就是客觀存在的事實。

受到倖存者偏見的影響,國內部分主機與掌機玩家一直認為自身所處群體體量龐大,但實際上或許並非如此。以今年叫好又叫座的《戰神4》為例,在PS4吧中,曾有一位有趣的吧友認為該作在國內一個月的時間裡銷售量可突破300萬。但實際上,《戰神4》如果只看實體版銷量的話,國內一個月的數據僅為10萬餘份。即使加上數字版的銷量,最終得到的數據亦與300萬相距甚遠。

我相信在未來的數十年裡,隨著我國經濟的迅猛發展,國內市場將極有可能成為海外遊戲的重要市場之一。但就目前而言,很不幸,這兒還沒成為他們戰略部署中的必爭之地。

相關焦點

  • 兩個在遊戲裡對飈中文的老外,怎麼就在中國火了?
    ,這則視頻記錄了UP主在遊戲《VRChat》裡的奇遇:他和化身為香腸人與小黑人的兩位陌生玩家,於聊天室的一處角落裡,用中文展開了百無禁忌的對話。如果你沒看過視頻,不妨點開瞧一瞧,樂一樂三人聚到一塊,從「學漢語」聊到「川普」,又從「交女友」扯上「你好騷」,有意思的是,香腸人在中間更是突然開起「國際快車」,各種葷話令人冷俊不禁。
  • 非洲人怎麼看遊戲裡「非洲人」的說法?
    「出橙了!脫非入歐!」 「對方蠻橫地吸走了你的歐氣。」 「我覺得學醫救不了非洲人。」 最近半年,在網際網路上,「歐洲人」「非洲人」的話語體系忽然火熱起來——運氣好就是「歐洲人」,運氣差就是「非洲人」。隨手刷一刷微博微信,仿佛身處聯合國會場,又像是在看京劇,滿眼的白面黑面,到處都是歐皇和非酋。
  • 《過山車之星》中文設置方法介紹 怎麼設置中文?
    導 讀 很多小夥伴一定都玩過過山車之星吧,這麼一款好玩經典的遊戲你一定不能錯過,但是這款遊戲怎麼切換中文呢,小編在這裡就給大家帶來了過山車之星中文設置方法介紹
  • 《行屍走肉》出VR遊戲!《尋找黎明》中文語言還有四川方言?
    新章節「Twilight Garden」由Oculus Quest平臺限時獨佔,並會在6月以免費更新的形式登陸其他平臺。《Moss》是一款專為VR設計的動作冒險遊戲。在遊戲中,玩家將扮演冒險家小老鼠Quill的得力助手,協助其在緊張刺激的挑戰中完成魔幻旅程,並獲得豐厚的回報。
  • 《泰坦隕落2》英文改中文方法介紹 中文字幕怎麼設置?
    泰坦隕落2中文字幕怎麼設置?pc版目前已經在steam平臺上線,不少玩家入手後,想改為中文,不知道怎麼調,這裡給大家帶來了泰坦隕落2英文改中文方法介紹,一起來看下吧。> 泰坦隕落2 > 正文 《泰坦隕落2》英文改中文方法介紹 中文字幕怎麼設置?
  • 本貓整理 任天堂Switch 中文遊戲 第二部分 小遊戲集錦總有你的菜
    昨天的第一趴 中文遊戲大作介紹,受到了大家的肯定,小編甚是激動,今天給大家帶來第二趴,小遊戲集錦,這一部分裡面基本上都是只有數字版,小編會標註出美服($)或者日服(¥)的價格,如有錯誤,請指出。本文中的遊戲截止日期為2018年1月21日之前出的有中文的遊戲。如無特別的標註,等於全服有中文。如有遺漏,歡迎私信小編補充。
  • 實況足球2016 PC版設置中文方法 怎麼調中文
    《實況足球2016》PC版已經可以下載體驗了,有的小夥伴下載的是Reloaded組破解版,默認是英文,所以可能需要設置一下中文這裡我們就用圖文簡單給大家講解下實況足球2016 PC版設置中文方法,有需求的朋友可以來看看哦。   PS:需要特別強調的是,你下載的R組破解版遊戲,必須是包含了中文的,後面附帶了CN/EN這樣的標示。因為有時候R組為了精簡遊戲體積會將一些語言包刪除。
  • 《幻影異聞錄FE》中文官網上線 遊戲新情報
    《幻影異聞錄FE(Genei Ibun Roku #FE)》是由任天堂和Atlus合作開發的RPG遊戲,是將《真女神轉生》和《火焰紋章》兩個經典系列融合的作品。在今年的任天堂直面會上,官方宣布本作將登陸Switch平臺,今日《幻影異聞錄FE》的中文官網正式上線。
  • 13號星期五中文設置方法 13號星期怎麼設置中文
    《13號星期五》是一款類似於《黎明殺機》的躲貓貓遊戲13號星期五其實是一開始是承諾要支持中文的,結果發售的時候打了臉,遊戲裡根本找不到在哪裡設置中文。那麼13號星期五到底怎麼設置中文呢?今天就給大家講一講遊戲中文設置的方法。 13號星期五漢化版截圖   13號星期五中文設置方法:   遊戲本身是不支持中文的,必須通過漢化補丁的支持。
  • 過山車之星中文怎麼設置 過山車之星設置中文方法教程
    《過山車之星(Planet Coaster)》中文版是《過山車大亨》系列的正統續作,由系列原製作工作室Frontier Developments的全班人馬傾力打造,是一款非常好玩的模擬經營遊戲
  • 玩這個遊戲想玩其他的他也不更新,要新劇情沒劇情,要新圖沒新圖
    毒池扣1,運營扣2放平心態後確實不會怎麼受到毒池的影響,但是已經被這擠牙膏的運營噁心死了。毒池放出的時候就有人說,16號再等等,萬一有活動呢。我尋思行,你放個毒池起碼有個配套的活動吧,最終遊戲還是要拼質量的。16號公告出了,又有人說,離除夕還有一周,等除夕說不定有活動呢。可把我樂壞了。別的遊戲都是出活動挽留玩家,就舟遊面子這麼大,求他出活動連個響都沒有?
  • 英語六級沒過 他卻翻譯出了《冰與火之歌》
    新重慶客戶端-華龍網12月29日6時訊(文/董進 圖/李文科)將近一米八的身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡,這個看似普通帶點文藝的山城男人,卻和風靡全球的熱門小說《冰與火之歌》有著不解之緣,他就是小說的中文譯者屈暢。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。
  • 比亞迪中文按鍵被嫌棄,難道汽車使用英文按鍵更高級嗎?您怎麼看
    比亞迪中文按鍵被嫌棄,難道英文標誌的汽車才高級嗎?您怎麼看?明明是賣給國內的汽車,為啥按鍵偏要用英文標誌,唯獨比亞迪敢用中文標誌,還被大家吐槽一番,不過比亞迪表示:漢字代表民族文化,錯了也要堅持。汽車按鍵到底用英文標誌高級,還是中文方便使用呢?
  • faststonecapture怎麼改成中文?
    Faststonecapture怎麼改成中文?今天一起來看一下faststonecapture怎麼改成中文吧,一起來學習一下吧!首先由於faststone capture中文版本開發廠商暫時還沒有發布,所暫時是沒有辦法設置的哦,小夥伴們可以持續關注中文官網,最新動態信息都在官網哦!
  • 那款「哲學♂摔跤」《深暗的幻想》遊戲加入中文了 搞比利再無障礙
    前些時候一款無比兇殘的「哲學♂摔跤」遊戲《深暗的幻想(Deep Dark Fantasies)》上架了Steam,遊戲講述了主角Van Harkholme通過自身努力,成為一代藝術大♂師♂的故事。遊戲還沒發售,不過今天開發商突然發公告表示,遊戲已經加入簡體中文了。
  • 十大經典武俠遊戲:流星蝴蝶劍第10 第1你沒見過
    [摘要]無論國外3A大作再怎麼來勢洶洶,在中國玩家心中依舊含有一個「武俠夢」,小編給大家盤點那些經典的武俠RPG遊戲,快意恩仇的江湖你期待嗎?無論國外3A大作再怎麼來勢洶洶,在中國玩家心中依舊含有一個「武俠夢」,但是老外可不懂你什麼劍俠情懷,遊戲界發展至今也僅有幾款老外做的遊戲能夠滿足我們,所以多數的玩家只能在國產單機中尋找漂泊江湖當大俠的快感了。下面,小編就給大家盤點那些經典的武俠RPG遊戲,快意恩仇的江湖你期待嗎?《流星蝴蝶劍》
  • fast stone中文安裝怎麼設置英文換中文?
    Fast stone中文安裝怎麼設置英文轉中文?接下來一起來跟著小編一起來看一下吧。首先faststonecapture暫時還沒有發布中文版本哦,大家下載時不要因為一些便利看到標題為faststone漢化等關鍵字就下載哦,很可能是攜帶病毒的哦,所以建議大家支持正版軟體哦。雖然中文版本的軟體暫時還沒有發布,但是中文官網已經發布了呢,相信中文版本軟體也很快會和大家見面哦。
  • 《妖精的尾巴:魔導少年》遊戲中文預告 遊戲早期特典艾爾莎選美服裝
    《妖精的尾巴:魔導少年》遊戲中文預告 遊戲早期特典艾爾莎選美服裝 2020-
  • 喜加5,錯過了中文的死或生,你還想錯過日版的嗎?
    今天是周四晚上,你懂了嗎?剛還在看著Seraphine的生活照,看到時間59分了,立馬就跑到我們的Epic商城,看看我們下周可以嫖到什麼遊戲。首先是這種我們可以領取的。God's Trigger《God's Trigger》這款推薦大家領取,有限制年齡的,一般有限制,不管是紅色還是黃色,都是好遊戲。好像我領取太快了,Epic來驗證我了,驗證過程不要點擊下面的刷新,就等待圖片顯示出來,你每錯一下,驗證的次數就會疊加,我疊到了 7次才慢慢放鬆。
  • 新下界生物已定名Hoglin,玩家:中文譯名「豬妖」?
    《我的世界》1.16新下界生物已定名「Hoglin」,那麼中文譯名是什麼呢?有玩家表示,豬剛鬣、豬妖都很符合!