你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?

2021-01-09 平原公子

雨夜混戰之後,張麻子黃四郎相遇。

大家發現原來地上的「麻匪」都是黃四郎的人假扮的。

黃四郎自知理虧,又不敢當場翻臉,只能含糊其辭說:「三天之後,一定給縣長一個驚喜」。

張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。

張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」

這話是什麼意思?一方面是在懟黃四郎,一方面又是在懟師爺,因為師爺的立場有問題,關鍵時刻和黃四郎站在一起,處處維護黃四郎,離自己人太遠,離敵人卻太近。

湯師爺裝糊塗,說:「這還用翻譯,都說了......驚喜嘛。」

張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜?

湯師爺:不用翻譯,這就是驚喜啊。

黃四郎:難道你聽不懂什麼叫驚喜?

張麻子:我就想讓你翻譯翻譯,什麼叫驚喜!

張麻子:翻譯出來給我聽,什麼他媽的叫驚喜!什麼他媽的叫他媽的驚喜!

湯師爺:什麼他媽的叫驚喜啊?

黃四郎:驚喜就是三天之後,我出一百八十萬給你們出城剿匪,接上我的腿!明白了嗎?

湯師爺:這就是驚喜啊。

張麻子:翻譯翻譯,翻譯翻譯!

湯師爺:驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!

張麻子:哈,大哥,原來這就是他媽的驚喜啊。

這段對話,看起來比較魔幻,比較鬼畜,但核心意思大家應該都能看清楚。

我們回顧一下之前的劇情,之前黃四郎基本上已經確定了縣長就是「張麻子」,於是讓自己人帶上麻將面具,冒充張麻子的人,去搗亂,去破壞,去殺害,去欺男霸女,要敗壞張麻子的名聲。

此時,張麻子已經有警覺,覺得自己身邊已經被滲透得千瘡百孔,兄弟們雖然還可以信任,但已經不能完全信任,所以就搞了一出「以亂制亂」——你穿上我的僧衣,篡奪我的廟宇,歪曲我的經文,欺騙我的信眾。我就拋棄我的廟宇,走進人群之中,轉頭打爛你的廟宇。這就叫「天下大亂、形勢大好」。

張麻子最擅長「亂中取勝」,因為他沒有什麼可失去的,他決定親自出城發錢,這消息又被有人出賣給了黃四郎,所以黃四郎決定派「假麻匪」殺了張麻子。

但張麻子早有準備,所有人都戴著四筒面具,敵我不分,雨夜混戰中,張麻子用胡萬的屍體扮成了「麻匪」,把鍋又甩回了黃四郎頭上。黃四郎和師爺一起來查看「現場」,湯師爺對黃四郎獻媚,說「您才是我的恩人」,結果發現死的「麻匪」,都是之前「死過一遍」的黃四郎的人。

陰謀被張麻子戳穿之後,黃四郎一邊立刻甩鍋給死了的胡萬,把胡萬槍斃了五回,一邊假惺惺許諾說:「三天之後,給你一個驚喜」。

張麻子看到師爺和黃四郎在一起,基本上確定這人已經叛變,又聯繫到之前六子、縣長夫人的死,自己的兄弟可能也有問題,一肚子氣,於是要他們翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」?

最後,黃四郎和湯師爺被逼到了牆角,沒辦法,只能承認,「驚喜」就是「驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!」

其實這句話還不是人話,因為大家心裡都有數,誰是「匪」?張麻子!出一百八十萬銀子,讓張麻子自己剿自己?有這樣的好事嗎?黃四郎自然另有陰謀,無論如何他都是要幹掉張麻子的,但不能明說,湯師爺自然心裡也有自己的小九九,他肯定是得卷錢跑路的,也不能明說。

都快「圖窮匕見」了,還在裝糊塗。

黃四郎明明恨不得立刻弄死張麻子,卻還得一口一個大哥小弟裝客套。

湯師爺明明已經叛變,已經腦臀分離,還在假裝替張麻子著想。

張麻子很討厭人「裝糊塗」,這時候,最討厭的就是這些「外交辭令」。

有些人,一向不要臉,不說人話。

明明要佔便宜,非要說吃虧,非要說為你好,給你一個「驚喜」。

比如說,他要在你家長住,要在你家賺錢,要在你家開船,要把你家當殖民地,卻說這叫《xx友好通商航海條約》,他說,你想去他家,也可以啊。

比如說,他要在你家駐軍,要在你家弄個長波電臺,建個「聯合艦隊」,這是為你好,咱們都是兄弟,大哥會罩著小弟,小弟有些事情就不需要幹,大哥來幹就好了。都是一家人,小弟不需要戰略威懾,不需要水滴,不需要引力波發射器......大哥家有就行了。

比如說,他要進入你家市場,用你家的工人,賺你家的錢,摧毀你家民族工業,最後一場經濟危機讓你家崩盤,捲走你家財富,用綠紙買光你家有價值的資產。卻要說,這叫「自由經濟」,這叫「完全開放市場」,最後你家不行了,經濟崩潰了,他說這叫「中等收入陷阱」。

這些不要臉的事情,你說,該不該「翻譯翻譯」?

有一些人,明明是自己人,卻胳膊肘往外拐,屁股坐在外面,讓他當翻譯,正經工作不好好幹,卻處處為外人著想,人家不說人話,他也跟著不說人話,人家說「驚喜」,他也像條狗一樣說「驚喜」,你說可惡不可惡?

比如說,這次疫情發生後,外人不要臉,要咱們「贖罪」,要咱們「負責」,某些「師爺」便迫不及待幫人家說話,說咱們要對世界「道歉」,說咱們要贏得全球「信任」......

你說,這些不要臉的東西,該不該為自己「翻譯翻譯」?

明擺的事情,你要是還裝糊塗,那你就是個腦臀分離的賤人。

活該被炸個腦臀分離,腦袋掉到錢堆裡,屁股掛樹上,被人民嘲笑。

相關焦點

  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    螺旋丸翻譯成中文諧音之後是褲通拿腎肝、拿腎連肝、仙幾次 拿腎連肝、仙法 我tm拿腎肝、仙法 超我tm拿腎肝、神通 超我tm拿腎手裡啃、瓦克斯 拿腎肝、拿腎亂肝、拿腎口肝迷你螺旋手裡啃、仙法 油桶拿腎手裡啃、仙法 幾通拿腎肝、尾酒大棒 拿腎手裡啃、仙法 超尾酒拿腎手裡啃,反正就是拿腎肝!火影迷知道這些中文分別對應哪個種類的螺旋丸嗎?
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?01、泥土(Dirt)——的兒特;首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?
  • 微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼意思?微信我喜歡你設置教程...
    微信表情翻譯你是不是很喜歡我究竟是一個什麼梗?最近大家都在討論微信的這個表情翻譯,其實就是發送表情代碼,然後通過微信的表情翻譯功能,能讓你是不是很喜歡我以及我喜歡你這幾個字翻譯出來,想要設置這個表情翻譯,下面會提供教程。
  • 翻譯之我見
    我所要講的題目是《翻譯之我見——從翻譯約翰生作品系列說起》。假定大家要先知道約翰生是誰和為何要翻譯他的作品?這裡有必要先作個簡要自我回答。  約翰生(有人譯詹森,生於1709,死於1784,終年75歲)是英國十八世紀傑出大文人,睿智作家,文壇領袖。
  • 微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼梗?你是不是很喜歡我設置方法...
    微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼意思?相信很多用戶都還不太清楚這個你是不是很喜歡我的設置方法,下面就讓11773小編為大家帶來,微信你是不是很喜歡我設置方法。 微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼意思? 1、首先我們在聊天欄中,選擇表情包emm,長按一下,就會顯示。
  • 谷歌的神經翻譯系統意味著機器翻譯到盡頭了?
    整個的報告以機器翻譯為主線展開,大概分四部分:第一叫做機器翻譯的波瀾史,幾十年的發展一波三折,非常有意思;第二是機器翻譯現在主流的技術神經機器翻譯,還是可以改進的。我可以給大家看一些例子,並不是谷歌就做到頭了,還有很多的空間。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 我的世界:附魔「快速衝鋒」到底是什麼?翻譯錯誤還是真實存在?
    在沙盒遊戲我的世界中,玩家們可以選擇的附魔種類相當多,只不過在附魔之前一定要了解每種附魔的適用範圍和具體效果,千萬不要隨意地附魔,不然最終只會浪費附魔書甚至是經驗值!另外,有一些附魔之間不兼容,使得玩家們沒辦法將兩者同時附魔到某一個道具的上面!
  • 西班牙語翻譯培訓班外語不用愁
    西班牙語翻譯培訓班外語不用愁,學員主要對象為辦公室白領以及企業高層和團體、學校學生群體。西班牙語翻譯培訓班外語不用愁, 這是一篇帶有命令性的範文。這是一篇帶有嚮導、介紹性意味的範文。這是一篇商務檢討書的範文。這是一篇取消性的範文。這是一篇帶有聯絡性意味的範文。來自星星的你更新時間:來自星星的你什麼時候更新?
  • 令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!
    寶馬的翻譯,堪稱山炮變貴族的經典案例。如果有朋友跟你說:你知道嗎,鐵柱現在可混好了,都開上巴伐利亞機器加工廠的車了!我想很多人不但會一臉懵B,對話還很可能變成這樣:巴伐利什麼?巴伐利亞!巴什麼利亞?巴伐利亞!什麼伐利亞?您歇著吧!好嘞!
  • 日語翻譯難?試試拍照翻譯這個方法
    從上家公司辭職後,我進入了一家外貿公司,平日裡經常要面對很多日本客戶。雖然我是倉庫管理的,沒有直接面對客戶,但公司人比較少,我也要時刻準備好與客戶對接文件的心理準備。通常來說,就是我們這邊擬好文件存檔,還要把文件裡的中文翻譯為日文,再發給客戶那邊。
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?說起我們最常用的社交軟體,如果是10年前那肯定是QQ,但現在卻是微信。此外,在社交方面,微信為了讓大家能夠更加方便的交流,還特地推出了「文字+語音」翻譯功能。最令人瞠目咋舌的是,微信的翻譯功能,還能夠用來翻譯粵語!然而,最近筆者還發現了一個更厲害的。微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1.你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!2. One day is your teacher, day day is your father.一日為師終身為父。3. Make my heart peng peng peng.怦然心動4.
  • 幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    美劇《英雄》有句宣傳語,叫做「拯救拉拉隊長就是拯救世界」(Save the cheerleader, save the world)。最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    正確的翻譯應該是:「溪岸的形狀像犬牙那樣交錯不齊,不知道它的源泉在哪裡。」但是一次期中考試一位同學翻譯成了:岸上有兩條狗在打架,不知道是因為什麼。不止你不知道,狗也不知道啊......老師讓我同桌翻譯這句,於是有了以下對話:老師:什麼什麼者,什麼什麼也,是什麼句式?同桌:判斷句老師:好的,判斷句怎麼翻譯?同桌:什麼什麼是什麼什麼老師:很好,你翻譯一下這句同桌:廉頗,是趙之良的將軍老師:這個趙之良是誰?趙之良,名字還怪洋氣的。
  • 專訪Google Brain 工程師,谷歌神經網絡翻譯會是機器翻譯的極限嗎?
    Google 翻譯毫無疑問是目前最好的機器翻譯工具沒有之一,如果還有什麼能夠超越 Google Translation 那也一定是它自己。之前 PBMT 基於短語的翻譯方式是先把句子分成一個個短語和單詞,然後獨立翻譯,最後對翻譯出來的獨立短語解釋進行邏輯整理,變成句子。當東亞語言翻譯成歐洲語言時語序會有很大變化,單個翻譯再調整語序的系統複雜繁瑣且容易出錯。而 GNMT 則是將整個句子視作翻譯單元,對句子中的每一部分進行帶有邏輯的關聯翻譯,翻譯每一個字或單詞時都包含著整句話的邏輯。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • Google翻譯迎來重要更新,國內用戶體驗不再被閹割
    作者:採訪開始前,在 Google 北京的新辦公室裡,Google 公關一遍遍叮囑我,今天這事和 Google 回中國無關!和 Google 回中國無關!和 Google 回中國無關!只是單純的翻譯產品上的大動作,一定不要誤導讀者說「Google 要回來了……」我說好的。
  • Google翻譯App更新:拍照就可翻譯!
    Google翻譯為用戶設計了多樣化的使用方法:可通過鍵盤輸入、手寫輸入甚至語音輸入進行翻譯。例如,當用戶想要在國外有名的漢堡連鎖餐廳點餐,又不會當地語言, Google翻譯的實時對話模式即能發揮作用。只需輕輕點擊麥克風按鈕並選擇語言開始對話,當再次點擊麥克風時Google翻譯便能夠自動識別被使用的兩種語言,從而幫助用戶更流暢的完成點餐。
  • 遊戲中那些令人無力吐槽的翻譯
    「現在你竟敢進入我的世界,你還沒準備好!」本地化的必經之路翻譯是遊戲在出口異國他鄉時的必經之路,由於早年間網際網路與遊戲資訊並沒有很發達,也由此導致了遊戲在本地化的過程中出現不少值得吐槽的翻譯。遊戲在當時固然非常有樂趣,紅遍整個日本的街機廳,可好巧不好,卡普空卻在這款遊戲出口的翻譯上出了亂子。《吞食天地》美版的初代作品叫做《天朝戰爭(Dynasty Wars)》,二代叫《天命勇士(Warriors of Fate)》似乎都跟三國並沒有什麼關係。