今天和大家分享幾個成語及其英文翻譯,都是我近幾天所學:
一.名列前茅
2019年11月2日的《經濟學人》中有篇文章講到了科技公司對人才的爭奪,文中u有這麼一句話:
For you,competition doesn't quite stop there:being best in class boosts your prospects.
「being best in class boosts your prospects」這句話你會怎麼翻譯呢?
可能很多人會說:「成為班裡最優秀的學生能提高你的前景。」
這麼說沒問題,至少語法和意思上都是成立的,但如果我們把它翻譯成「名列前茅」,則會更酷一些,我們來看一下:
在班裡名列前茅會提升你的前景
成語是漢語裡特有的現象,它最明顯的特點就是「言簡意賅」,在英譯漢中,如果我們能正確使用成語,則會讓譯文更加簡練,達意。
比如2019年經濟學人關於印度經濟的報導中,有這麼一句話:
India has some of the world's most convoluted taxes.
convoulted相當於extremely complicated,指「極其複雜的」,所以這句話我們可以翻譯成:印度擁有世界上最複雜的稅負(制度)。
這麼說好像帶點翻譯腔,我們可以借用成語使譯文更加精煉:
印度稅負的複雜程度在世界上名列前茅。
二.更勝一籌
既然最高級對應著「名列前茅」,那麼比較級對應著什麼呢?我麼看下面這個例句:
Both have strong claim,but the venture capitalists,or VCs,of silicon valley have a stronger one.
雙方都堪稱頂級,但矽谷的風險投資家還是更勝一籌。
三.財大氣粗
我們接著來看,文中在講到爭奪人才的時候,是這麼說的:
To beat offers to top talent,some deep-pocketed investors take on teaching appointments.
deep-pocketed 一看就知道deep和pocket組合而成,字面意思是「很深的口袋」,口袋深了,錢裝的就多了,所以deep-pocketed就是錢多的意思,相當於rich。我們這句話我們就翻譯成:
為了搶先爭取到頂尖人才,一些有錢的投資機構採取了講課招聘的方式。