澎湃新聞記者 邢春燕
2016-05-17 12:03 來源:澎湃新聞
當地時間5月16日晚10點,2016國際布克獎在倫敦維多利亞阿伯特博物院揭曉。46歲的韓國女作家韓江憑藉小說《素食主義者》(The Vegetarian)獲得這一國際文學大獎,她將與該書英文譯者黛博拉·史密斯(Deborah Smith)平分5萬英鎊獎金。韓江打敗的競爭對手包括諾貝爾文學獎得主奧爾罕·帕慕克和國際暢銷書作家艾琳娜·費蘭特。
韓江在頒獎現場在昨晚的頒獎禮上,韓江表示,一本十幾年前寫的小說再次獲獎讓她覺得「非常不可思議」,「我想和我的家人及朋友分享這份喜悅,但是他們現在韓國,肯定睡著了」。她對《衛報》說,非常榮幸能獲獎,「不管是獲國際布克獎,還是我和黛博拉的友情,都是非常珍貴的東西。這本書和這個獎給我帶來很多東西。」
《素食主義者》在韓國出版於2004年,由小說改編的同名影片曾入圍2010年的聖丹斯電影節「最佳劇情片」獎。2015年1月,小說英譯本在英國出版。
《素食主義者》《素食主義者》由三部分組成,每個部分由三種不同的視角來敘述。故事講述了一個非常平凡的韓國媳婦永惠(Yeong-hye)決定成為一名素食主義者,因為她想尋求植物一般的存在。這一決定引發周圍人的爭論和詫異,她遭到丈夫和父親的虐待,引發姐夫的痴迷。小說中,女主人公極度渴望成為一棵樹,象徵了她對於韓國保守傳統的叛逆。2004年該書在韓國出版後,就因其探究人類內心壓抑的瘋狂與傷痕而備受關注。
「這幾乎是一個古怪的故事,可以發展成驚悚劇或者鬧劇,或者只是頗具現實意義的寓言故事,但是小說有非凡的平衡力、控制力和機智。」國際布克獎評委會主席博伊德·唐金(Boyd Tonkin)表示,「這一切都得益於韓江以及黛博拉·史密斯充滿魅力的翻譯……這個獎的意義在於,它完全在作者和譯者之間平分,我認為這本古怪又睿智的小說絕對在英語中表達出了原味。」
唐金還表示:「《素食主義者》是一本令人過目不忘的小說,極有力量並且富有創意,它獲得2016國際布克小說獎當之無愧。它以忐忑又優美的筆調,描繪了一個普通女性對緊緊束縛自己的所有守舊傳統與思想的抵抗。在一種既抒情又撕裂的文風之下,作品揭示出這種強烈對抗對於女主人公和她身邊所有人的衝擊。」
《素食主義者》是提交給國際布克獎的155篇作品之一,在最後的候選名單中也有神秘的義大利化名小說家艾琳娜·費蘭特的那不勒斯系列《丟失孩子的故事》(The Story of a Lost Child),以及奧爾罕·帕慕克的《我腦袋裡的怪東西》(A Strangeness in My Mind)。
譯者黛博拉·史密斯今年28歲,21歲本科畢業後她決定成為一名英韓語翻譯,因為她看到了這一領域譯者的欠缺。在此之前,她沒有學過任何外語,於是她決定搬到韓國去實現夢想。隨後,黛博拉找到了非營利出版社Tilted Axis Press,並翻譯了韓江的小說《人類行為》(Human Acts)。
《素食主義者》中文版據悉,韓江的下一部作品將於下周在韓國出版,「我對韓江作品感興趣的原因是,你能從她的小說中發現韓國的作品與美國或者英國作品的不同。在韓國,每個作家都以寫短篇小說正式出道,先寫一些短篇小說集,然後開始寫長篇小說。」黛博拉說。
上周,英國有研究指出,近年來雖然圖書市場不景氣,但是翻譯小說在英國的銷量從2001年的130萬冊升到2015年的250萬冊,同時,翻譯成英語的韓國小說銷量也顯著增長,2001年只有88冊,而2015年是10191冊。
「韓國有非常濃厚的文學傳統,有很多優秀的作者和繁榮的文壇。如果我們能看到更多反映這個國家的作品,將是非常好的結果。」唐金說。
在今年,國際布克獎的評獎規則有不少變化。最大的變化是該獎與英國《獨立報》主辦的外國小說獎合併,改為每年評獎(原來每兩年評一次獎)一次。此外,原來評獎對象是一位作家及其所有的作品,現在評獎對象變成為單部虛構文學(也可以是短篇小說集),並將重心放在翻譯文學上。以往的國際布克獎獲獎者包括美國作家菲利普·羅斯、奈及利亞小說家齊諾瓦·阿切比,以及匈牙利小說家拉斯洛·克勞斯瑙霍爾凱等。
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)
關鍵詞 >> 布克獎