最新一期經濟學人裡面有哪些寫作或翻譯中可用的地道表達?

2021-02-13 經濟學人每日精講

【寫作翻譯優秀表達】get to grips with sth 認真處理/應付/對付(某事)

 例如:Google is also trying to get to grips with areas of weakness, such as social networking.
谷歌也一直試圖應對其薄弱領域,如社交網絡。

關於grip 用法的拓展:

get a grip on 控制、抓住、把握

【寫作翻譯優秀表達】give sb a break 放過某人,給某人改過自新的機會

例如:The court decided to give him a break 法院決定給他一個改過自新的機會

【寫作翻譯優秀表達】have much to do with 與……有極大/很大關係

例如:The abundance and spectacular condition of the fossils have much to do with the peculiar geography of the place

這些化石數量豐富,得以形成的條件與該處特別的地理位置極其相關

【寫作翻譯優秀表達】get a bad rap  受到不公正對待/不公正待遇

例如:She has been getting a bad rap over past 20years

20年來,她一直遭受不公對待

【寫作翻譯優秀表達】:neck and neck (with)…… 與……不相上下,並駕齊驅

字面意思是「脖子和脖子」,顯然本意肯定不是這個,真正意思是「不相上下;並駕齊驅」。neck and neck」常用於比賽中,主要是形容兩方在同一水平或者處於同一位置,中文可以理解成「不相上下」。這個說法最早來自賽馬比賽,因為當兩匹馬衝線離的很近時,裁判會按照馬「neck」的前後來判斷輸贏。

例如:Currently they are neck and neck in the race.

目前他們在這場比賽中不分上下。

【寫作翻譯優秀表達】:take umbrage(over)生氣,感到在……上受到委屈或侮辱

例如:They're liable to take umbrage if we don't invite them.        

如果我們不邀請他們,他們會生氣的。

【寫作翻譯優秀表達】:in a long-standing mess 長期處於混亂當中

in a mess ,固定表達,表示:亂糟糟,一團糟,long-standing 合成形容詞,意思是 長期的

例如:This nation has been in a long-standing mess

這個國家長期一團亂


【寫作翻譯優秀表達】:make up the difference 彌補差距/彌補差額/填補空白

例如:Many consumers spend more than they earn, borrowing or dipping into savings to make up the difference

很多消費者入不敷出,需要靠舉債和動用積蓄來填溝。


【寫作翻譯優秀表達】:a tall order  離譜的要求,難以完成的任務,艱巨的任務

例如:All this is a tall order. Politicians have failed to control the costs of ageing populations for years

這一切皆非易事,多年來政客們對控制老齡人口的支出已經失敗。

【寫作翻譯優秀表達】:shudder at the thought of 一想到……就不寒而慄

shudder at 由於恐懼而發抖,對……感到驚恐

例如:Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion

有些女士一想到穿著過時的服飾在公共場合被瞧見時,便會不寒而慄。

【寫作翻譯優秀表達】:be on to something 認識到……的重要性/重要意義,對重要發現有頭緒,發現/看出了……

例如:Your worry is certainly understandable, but consider your daughter could be on to something.你的擔憂我完全可以理解,但你要知道,你女兒可能看透了事情的真相。

【寫作翻譯優秀表達】:go down well(with)受歡迎,被接受

例如:Its neutrality would go down well with the Finns and Swedes; Norway would be glad to have another non-EU country next door.

它的中立也會大受芬蘭人民和瑞典人民的歡迎。 挪威也會樂於與一位新的非歐盟成員國比鄰而居。

【寫作翻譯優秀表達】:something is up 不尋常/不好的事情發生了

例如:Something is up with her today. 

她今天有點不對勁兒

語言夢工廠2021年翻譯批改訓練班招新,四、六級及專八考生、翻碩考生及英語1和英語2考生均可報名,具體點擊下面文章了解(加微信了解 18811032197):

2021屆考研翻譯批改訓練營納新

語言夢工廠考研英語全年一對一答疑服務

具體點擊下面文章了解(加微信報名 18811032197)

聽聽過來人是怎麼準備考研的?

            

相關焦點

  • 最新一期《經濟學人》中有哪些值得借鑑的地道寫作表達?
    今天讀上周最新一期經濟學人幾篇文章,發現了很多非常好的寫作地道表達,大家可以在自己的寫作中替換使用,這些地道的表達運用絕對會讓你的作文增色不少,
  • 《經濟學人》是怎樣表達「翻牌」的?
    在最新一期的《經濟學人》中國專欄 Chaguan 中,作者從電視劇《延禧攻略》以小見大,從宮廷劇聊到了職場升職和政治主旋律。先把要翻譯的中文用最簡單、通俗的中文重新表述。這時候考的是中文水平,如果自己無法完成,可以查中文字典、利用搜索。很多時候我們不會翻譯,是因為我們沒有想清楚要翻譯的話到底是什麼意思。2. 把中文翻譯成語法正確、語義基本正確的簡單英文。如果自己翻譯有困難的話,可以利用百度、谷歌等網站搜一下他人的翻譯版本。 3.
  • 2016年某期《經濟學人》比較好的表達
    由於目前最新一期經濟學人還未更新(預計本周六早上),故今天回頭看了一下三年前的某期《經濟學人》發現了一些比較好的寫作&翻譯表達,諸位看官可以拿小本本記下來呃
  • 《經濟學人》中有哪些精彩表達?(33)
    提高寫作能力最好的方式是去多閱讀,並在閱讀中進行提煉總結,並加以練習,這樣才能深刻理解一個句型的用法及含義,才能運用自如。如果不能真正理解就盲目背誦的話,很容易誤用、錯用,寫出來的文章也佶屈聱牙、晦澀難懂。這就是我設立本專欄的目的,希望通過閱讀的方式,幫大家提煉總結一些好的用法和表達,並加以練習、運用,建立自己的「模板庫」,逐步提高寫作能力。
  • 《經濟學人》裡有哪些精妙又漂亮的寫作小詞(4)
    為了讓大家更進一步地體會到小詞的精巧和實用,我們在公眾號上開一個寫作專欄:小詞妙用,精選一些外刊高頻使用的地道、實用、易學的小詞,帶大家體會《經濟學人》如何通過靈活運用這些小詞寫出漂亮的文章,教大家如何將消極詞彙轉換為積極詞彙。
  • 崗位對標之後的地道英文表達
    可是在海外鑽井作業,井隊人員崗位跟國內又有區別。我們看看將國內崗位與國外崗位對照,如何能用英文正確地道表達出國內的這些崗位。筆者參照了國外的崗位職責,找出了相應的翻譯。1.國外沒有內鉗工和外鉗工這一說法,下面是國外的崗位Floorhand的描述。
  • 經濟學人精讀:年輕人,沒事別老加班!
    然而在職場中,員工的價值並不在於每天工作多少時間,而在於他能為公司創造多大的價值。天天只是呆坐在辦公室的」無效型加班「,又稱為出勤主義。經濟學人最新一期巴特比專欄就抨擊了這樣的出勤主義。文章不難,但話題度極高,是很好的寫作素材積累,建議大家讀讀原文全文。因為篇幅有限,這裡小編挑出了幾段與大家一起學習分享~
  • 寫英文簡歷有哪些需要注意的地方?
    實際上,英文簡歷在樣式和寫作方法上與中文簡歷存在很多不同,如果僅僅是將中文簡歷翻譯成英文,而不根據英文簡歷的特點做相應的處理,寫出來的簡歷給人的感覺會很奇怪。今天在這裡聊一聊寫英文簡歷的一些注意事項,希望對你有所幫助。
  • 專八翻譯訓練Day6
    有時候,在工作中重要的倒是能否處理好人際關係而不是有多大的才能。我譯:Sometimes it is interpersonal skills rather than capacities that make sense in your career.
  • 翻譯學習者如何快速入門專業翻譯?
    「信達雅」自從清末以來一直都是中國人翻譯西籍的準繩,但我們最好回到嚴復當時的歷史環境下做進一步思考,畢竟翻譯標準的提出,無不囿於個人經驗。嚴復乃至之後眾多翻譯家,大多從事經典作品的翻譯工作。時代發展到了今天,社會分工越來越精細,商業翻譯活動紛繁複雜,各行各業都不斷完善各自的寫作規範,以上的標準是不是還完全適用,我們要在心底打個問號。
  • 把for your information 翻譯成「為了你的信息」,難去外企工作
    看著那些英文郵件,自己讀得模模糊糊,意思拿捏不準,也看著辦公室同事居然可以在電話中操英語和老外順暢地談生意,一談就是幾十分鐘!更讓人吃驚的是,不少同事只考過英語四級!儘管過了專八,但是感覺在外企,我的英語無法安放,於是鳥哥從頭認真學習工作中常用的英語表達。我曾經在筆記本裡面總結對比了不少實用英語表達。
  • 分享一句話翻譯思路,以及谷歌搜索替換表達的方法.
    分享一個句子的翻譯思路,選自知新共學8月翻譯群的某次翻譯練習。會涉及到利用網絡搜索替換詞,還有一些組句思路。
  • 大全 簡歷中如何用英語表達個人優點
    Be highly organized and effecient.工作很有條理,辦事效率高。Willing to learn and progress.肯學習進取。Good presentation skills.有良好的表達能力。Positive active mind essential.有積極、靈活的頭腦。
  • 經濟學人:升職加薪未必是好事 |外刊精讀
    本期文章選自《經濟學人》2019年6月20日的Bartleby專欄,職場中,升職加薪是大多數員工致力追求的目標。
  • 在外企,不要把「色差」翻譯成color difference
    老師能夠多說一點實用內容,學生覺得有用,可能會更願意聽,畢竟照本宣科和自己看沒有差別。覺得英語可以幫自己找到更好工作的朋友,可以看我關於外企外貿高頻表達的筆記。表達「給你退全款」,不少同學會翻譯成「return you all the money」,實際上外企人員常說give you full refund;要客戶電匯付款,怎麼表達「電匯」?剛工作的朋友譯成payment by electricity!
  • 最新產假的規定有哪些
    閱讀本文前,請您先點擊上面的藍色字體,再點擊「關注」,這樣您就可以免費收到最新內容了
  • 如何寫一篇地道的英文E-mail
    老闆在郵件中用「appreciate」, 我們就不敢用「thank you」;老闆說郵件裡不允許有任何錯誤,我就將郵件反反覆覆檢查三十遍,才戰戰兢兢地發出去,眼睛盯著屏幕太用力都成了鬥雞眼,卻因太緊張將「regarding」寫成了「regarding to」。於是領教了老闆前無古人後無來者的「咆哮體」。