V+群裡面有人問我,一般韓國明星來中國參加活動的時候,通過什麼渠道找翻譯。為什麼我明明韓語很好,卻接不到韓國明星的翻譯活兒?
結合我這邊多年的從業經驗和招聘經驗,一般他們來中國有下面這幾種:
1. 用熟人。
經常負責組織活動的那些傳媒公司,手裡有很多活動組織需要的資源,這其中就包括了各種翻譯資源。一般他們傾向於找之前合作過的,比較愉快的。
萬一找的那個人當天沒空怎麼辦?那就會讓那個人再推薦一個他熟悉的翻譯,基本就是這樣。
2. 找專業外語院校。
特別是開設有相關語種的學校,大部分會直接找到專業的負責人老師,然後讓老師推薦靠譜的學生。如果這個人合作非常愉快,那麼以後也都會經常用。
3. 拜託翻譯中介機構。
中介機構手上有大把翻譯譯員資源,而且對於譯員一般也都比較了解。如果活動比較重要,需要找更多譯員支持工作的話,一般找翻譯中介更加靠譜。
所以一句話,你想要當翻譯,光有實力,沒有圈子是不行的。
因為,你自己不能給自己背書。
熟人推薦是信任和關係背書,去翻譯和外語專業找是學校和資質背書,寄於翻譯中介之下那是中介用自己的信譽在給你背書。
而一般來說,即使韓國明星是用熟人翻譯或者找中介機構, 如果他們給對方推薦的是全國著名外語院校高翻/口譯研究生畢業的,對方第一印象也會更加信賴。
這也是你為什麼想當翻譯,最好走專業院校的原因,也是為什麼韓語專業的學生一般會獲得更多的翻譯機會(雖然有時候不一定比你能力強)。
而一般來說,找正式工作大家也會碰到類似的問題,可是情況稍微會有些不一樣。
關注我,點擊下方的「在看」,下期跟你聊聊「為什麼有的韓語崗位寧願通過熟人推薦,而不是廣撒網發布?」
近期CATTI可能會陸續公布
考試大綱和教材教輔資料
感興趣的朋友可以關注一下下面這個
公眾號「韓語CATTI考試」。
有關於這個考試的相關最新諮詢都會
第一時間給大家推送出!
對外經貿大學韓語同傳研究生畢業
熱衷韓語資源分享的人