概況
如果有一天我可以進入到數碼寶貝世界,我一定會選擇亞古獸作為搭檔,它有著無限的潛能,能夠進化的路線數量是數碼寶貝之最,同時它也是力量的象徵,究極體的戰鬥暴龍獸擁有一雙舉世無雙的屠龍爪!
但暴龍獸這個名稱其實並不標準,至少用在我們熟知的那個「暴龍獸」身上不標準,我們就「暴龍獸」的翻譯問題來聊一聊,看它到底應該叫什麼!
翻譯
暴龍獸的日語翻譯為「ドルグレモン」翻譯過來就是格雷蒙,英語翻譯是「Greymon」,mon是數碼寶貝名稱的後綴,Grey則是Great的變形,Great有巨大的、數量眾多的意思,在做名詞是有名人、偉人的意思。
那麼問題來了,Greymon的直譯是什麼?沒錯!就是巨大獸或者偉大獸,我們按照直譯來梳理的話會是這樣,亞古獸進化~~~巨大獸!巨大獸超進化~~~機械巨大獸!亞古獸究極進化~~~戰鬥巨大獸!是不是有點毀三觀?毀童年?數碼寶貝在國語漢化時,翻譯人員可能也意識到了這個問題,於是根據「暴龍獸」的外形來跟它命名,於是「巨大獸」就翻譯成了「暴龍獸」!
影響
譯名一旦確定就不能亂改,所以後來便一錯再錯,也將錯就錯,初代的「暴龍獸」一脈,四代的古代暴龍獸系,五代的大地暴龍獸系都有此類似問題,甚至在特別版《第十三位皇家騎士》中依然存在,這部劇場版是以多路獸為主角展開的,多路獸的完全體是多路暴龍獸,英語直譯是「未知巨大獸」!這不要太奇怪。
舉一反三,喪屍暴龍獸英語直譯是「骷髏巨大獸」,古代暴龍獸英語直譯則是「古代巨大獸」,翻譯方將錯就錯,索性將Greymon翻譯成「暴龍獸」,即多了美感也多了霸氣。
歸屬
那麼「暴龍獸」一詞原本就不應該存在?不!暴龍獸這個名字有它真正的主人,那就是後來動畫中被翻譯成巨龍獸的那一位。
巨龍獸的希臘語翻譯是「Tyranomon」,而Tyrano是Tyrannosaurus的變形,這個詞是地地道道的「暴龍」!因此巨龍獸正確的外文翻譯是暴龍獸,而我們熟知的「暴龍獸」正確的翻譯則是巨大獸。
細節
其實名字的翻譯在某種程度上決定了主次關係,合乎劇情的翻譯即使有誤差也會讓觀眾有代入感,比如說二代主角V仔獸,它的英文直譯是「勝利獸」如果照實翻譯的話會讓觀眾感覺陌生,翻譯成V仔獸則讓這部子供向的動漫有了些許親切感。