在使用日語的過程中,我相信大家肯定都會用到這樣三個詞:「なぜ」「どうして」「なんで」,而且這3個詞出現的頻率非常地高,無論是日常對話,還是文學作品中都經常會出現這三個詞,那麼它們有什麼區別呢?很多學習日語的小夥伴們有所不知。
如果單從意思上來說,其實三者並無區別,它們都是表示「為什麼」的疑問詞,以「來る」為例,我們就能夠得到「なぜ來なかったの?」、「どうして來なかったの?」、「なんで來なかったの?」,這三個句子意思其實是一樣的。那麼我們就能夠隨意使用它們嗎?其實不然,它們有各自的使用場合和使用的語體。
0101|「なぜ」
「なぜ」是相對正式的用法,也是書面語,多出現在文章及正式場合中。還有「なぜ」因為比較理性,所以當涉及到對知識的探求及學術的場面時,我們也會用到它,比如「人はなぜ佔いを信じるのか」「食事の後はなぜ眠くなるのだろうか」。在對長輩或上司提問時,用「なぜ」也顯得比較地正式,不會給人一種失禮的感覺。
0202|「どうして」
它相對「なぜ」來說比較口語化,但是它也能用在文章之中,有時候,含義中還帶有「不滿、後悔」的負面情緒,換言之,就是有追根究底的感覺,比如「どうしてあんなことを言ってしまったんだろう」「お前はどうして遅刻したんだ」。但是它多用於平輩或者晚輩的表達中,儘量不要對長輩或上司使用,它會帶有追究責任的埋怨語氣,這樣一來會讓對方覺得你太失禮,所以渣在使用的過程中要注意。
0303|「なんで」
這是最口語的一種表達,不能夠使用在文章中,它是口語中最輕鬆簡單的說法,就像中國的小朋友們喜歡說「為什麼」,日本的小朋友第一時間學會的就是「なんで」,所以說這個詞會讓對方覺得小孩子氣,不莊重的感覺。所以如果在好友或者熟識者之間使用,並不大礙,但用在長輩或上司上時,卻顯得非常地不合適,它是沒有禮貌的一種說法,比如「なんで」
日語為什麼這麼說,搞定這三個就好了。