《棒球大聯盟》乍看是運動類題材的劇,但看了幾集之後你就會發現。的確圍繞棒球的,但不是棒球版的《灌籃高手》。《棒球大聯盟》重點不是棒球選手的熱血奮鬥,那重點是什麼?
「棒球大聯盟」是美國棒球聯盟Major League的中文譯稱,而韓國棒球聯盟是Korea Baseball Organization顯然翻譯做「棒球大聯盟」有點彆扭。《棒球大聯盟》的官方名字即是Stove Leagus,就 應該翻譯成「火爐聯盟」?
由1905年由美籍傳教士傳入韓國的棒球,現在已經成為韓國一項家傳戶曉的體育活動了。《棒球大聯盟》不是第一部以棒球為題材的作品了,李鍾碩的《當你沉睡時》(2017)男女主角也是以棒球為重要紐 帶的。題外話一句,《當你沉睡時》也很好看,它是2017年網評最好看的韓劇。
《棒球大聯盟》中秋天比賽結束後,冬天就是運動員休整的時期。而這個沒有比賽的時期,球團會開始準備下年的計劃。例如跟其他球隊商量交換球員,安排明年的外援陣容,制定集訓計劃等。有網友評論,如果把名字改成「火爐聯盟」,就能表現出人們在火爐旁邊笑眯眯地討論棒球的情景吧?
按照目前《棒球大聯盟》的受歡迎程度,如果港臺把版權買入重新配音播出的話,我猜測他們會把名字 改成「棒球超人」或者「金牌經理人」。如果讓你為《棒球大聯盟》重新起名,你覺得什麼名字更貼切呢?