大家好~這裡是你們的雜燴飯大人!
大家好啊,我是你們的皮拉夫大王!
龍珠看了這麼多年,有沒有感覺有些東西好像看中文有些get不到點,並且經常疑惑各種翻譯版本之間為何差的這麼多?
尤其是人名,到底為什麼【比克】又會變成【笛子魔童】,你們不統一也不能差的太離譜吧!
——事實上這都是因為不同的翻譯版本造成的,鳥山明老師取名的時候自有規律,但將這些名字按照語義翻譯會顯得不倫不類,直譯讀音又無法領會其中精髓。不同的人按照自己覺得正確的方式來進行漢化,到最後名字就變得天差地別了起來……
所以這次,我們就來看看龍珠角色名字的由來吧!
地球篇
孫悟空來自西遊記,這個大家都知道了——而孫家的命名法則,也全是走了【孫悟x】的命名法則,也就是孫悟飯、孫悟天。
其實悟飯的名字就是一個諧音
而他的媽媽琪琪,其實是……
鳥山明老師您起名字到底是抱著怎樣的心情啊……
像這樣,老師精心想出來的千奇百怪的名字還有很多很多,尤其是食物系列——相信大家心裡已經有數了,我們熟悉的天津飯和餃子,都是豪華午餐的一員:
可能大家已經注意到了——這裡的餃子(人)的念法是模仿中文發音,與餃子(食物)並不一樣,順帶一提,日本的餃子(食物)默認是煎餃,還是要配醬油吃的!
……以及天津飯這道菜,是日本人原創的神秘中餐……
庫林這個名字,其實是慄子的變體
亞姆查,是源自於廣州的「吃早茶」文化
八戒,哦不,烏龍,和普洱都是茶的名字
由於漢字太麻煩,其實日語裡很多外來語都是直接寫假名(也就是拼音)的……普洱茶就沒有屬於它的日語漢字。
還有一些非食物類的小夥伴,比如女主角布瑪一家,他們的名字都是由內衣構成:
比克大魔王一系列,是樂器套裝
比克為什麼叫短笛,又為什麼叫笛子魔童……因為比克就是短笛的意思。
那美克星篇
「賽亞人(サイヤ人)」一詞,其實是將蔬菜(野菜)倒過來念形成的,這個種族所有的人名,都是蔬菜的變體。
比如悟空的本名其實是胡蘿蔔,這大概是他橘色系衣服配色的根源?
而貝吉塔貴為野菜人王子,名字自然也要足夠尊貴,蔬菜便是他的大名。
以及本次劇場版的新角色布羅利,其實是西蘭花成精,看他綠油油的發色,我竟然突然湧現了食慾……
接下來說說弗利薩軍團吧。
他的手下也全都是冰箱裡的熟面孔。
至於基紐特戰隊,以基紐(牛奶)為首,戰隊成員全部都是乳製品:
除此以外,還有許多衍生與變形而來的命名,可以說龍珠中幾乎所有的人的名字都是從什麼東西上衍生而出的。
那美克星的「ナメック星」是蛞蝓「ナメクジ」的變體,大家的名字都是黏糊糊的爬蟲;破壞神的名字源自各種酒水(比魯斯ビルス=beer啤酒)……
甚至有些名字是雙人組合,比如皮拉夫大王手下的阿修與小舞,合起來就變成了燒麥:
許多作者哀嚎的「取名無能」,到了鳥山明老師簡直如同兒戲一般,就很想問他腦袋裡都裝了些什麼,不要玩弄別人的名字啊!
然而,從弗利薩的金屬質感到多多利亞的刺球外形上,都可以輕易地聯想到冰箱或是榴槤。可見鳥山明老師在取名後,也是在設計外形的時候精心思考,並加入了他們本尊的元素。
無論是反派的冷酷無情,女主角的性感殺必死,王子姓名蘊含全國子民的大氣(?),都可以從姓名中一見端倪。甚至想像一下弗利薩一開冰箱門掏出了牛奶戰隊,也真是別有一番趣味。
大概這份取名的隨性感,也是鳥山明老師奇思妙想的一種體現吧。
==================================
最後,大家來跟我再複習一遍:pi-ra-fu——是的,雜燴飯就是我,我就是皮拉夫大王!
關注「龍珠收集隊」分享更多龍珠原創趣事哦~讓我們下期再見~
文/龍珠收集隊原創,未經授權謝絕轉載