我們都知道,奧特曼是日本的三大特攝之一,除了奧特曼還有假面騎士和超級戰隊。這就意味著,奧特曼並不是本地特攝,就會遇到翻譯的問題。因為每個人的想法不同,翻譯社不同,翻譯出來的名字和也可能不同。奧特曼也存在著這種事情,比如那些因翻譯而錯過額奧特曼,這些奧特曼中,還有這些翻譯,你知道嗎?
1、奧特曼VS超人力霸王VS鹹蛋超人
就拿最籠統的「奧特曼」三個字來說,在其他地方,並不是叫奧特曼,有的翻譯成了超人力霸王,而有的地方翻譯成了鹹蛋超人。很不幸的事,徐說這三種光碟都買過。那時候買的是初代奧特曼,但是裡面的名字確實超人力霸王;還有迪迦奧特曼,徐說買的到是,鹹蛋超人狄格,但聽到那句:「是閃耀的狄格」我都楞了下。後來才知道,原來狄格就是迪迦,叫了這麼多年,改過來還真有點不適應。除了「奧特曼」三個字,還有很多翻譯的不同,而有些,則是翻譯錯誤,後來就將錯就錯了。
2、佐菲奧特曼是沙福林
佐菲奧特曼是宇宙警備隊的隊長,也是奧特兄弟的大哥,對於「佐菲」這兩個字,我們都耳熟能詳,也知道他的地位和能力。但是在早期的初代奧特曼中,因為佐菲要來地球拯救初代奧特曼,就有一些翻譯成了:「睜開眼睛宇宙超人,我是沙福林!」於是即使到了現在,沙福林的說法,還有一些人當中流傳著。但不管怎麼說,佐菲就是佐菲。
3、傑頓與芝頓
說到傑頓,我們應該都知道,就是那個首次殺害奧特曼的宇宙恐龍,一戰成名。後來,有一些版本中,就翻譯成了「芝頓」。這一現象直到現在還有,比如在賽迦奧特曼中,海帕傑頓,我一說海帕傑頓,就有粉絲找過來說不是,應該叫超級芝頓。後來徐說研究了下,發現,凡是「日語中字」版的,底下的翻譯就是海帕傑頓;而「國語版」的,就會翻譯成超級芝頓。其實,都是同一個人。
4、哉阿斯奧特曼與傑斯奧特曼
說到哉阿斯奧特曼,大家都有記憶,就是唯一一個人間體用牙刷變身的奧特戰士。但是,徐說在接觸「哉阿斯奧特曼」這6個字之前,也買過他的光碟,裡面的翻譯是「傑斯奧特曼」。所以,如果有人提起傑斯奧特曼,估計就有人不知道說誰了。雖然名字可能翻譯不同,但指向卻是同一個人。
5、雷迦奧特曼與令迦奧特曼
Ultraman Reiga,同樣的英文名,同樣的泰迦奧特曼新形態。我們都知道,在泰迦奧特曼的劇場版中,他會集合新生代所有奧特曼的力量,變成新的形態,而這個新形態的奧特曼,也是誕生的一個新奧特戰士。但是對於這個名字的翻譯,也出現了不同的版本,之前的版本,都是「雷迦奧特曼」,後來官方就翻譯成了「令迦奧特曼」,有的人說是為了避免那些「雷迦」的同名,畢竟聽起來好像山寨一樣,而有的人覺得,已經聽了這麼久的雷迦,突然換成令迦反倒有些不習慣了。
對於你來說,你更喜歡「雷迦奧特曼」還是「令迦奧特曼」呢?