9月18日,翻拍自西班牙懸疑電影《看不見的客人》,《死無對證》正式登陸內地院線。
西班牙版《看不見的客人》豆瓣評分8.8,是豆瓣電影年度榜單中評分最高的歐洲電影。
2017年9月15日,《看不見的客人》正式在中國上映。在排片率低於10%的情況下,首日票房收穫了702萬。
後來隨著影片口碑爆發,帶動排片率逆勢上揚,最終票房定格在1.72億。而1.72億的成績,也打破了當時西班牙電影在中國的票房紀錄。
義大利版《死無對證》豆瓣評分8.2,收穫了豆瓣電影「年度冷門佳片」的提名。
同為9月中旬上映,在排片率同樣約為10%的情況下,其首日票房僅為417.2萬。
截至9月19日星期六,上映兩天的《死無對證》也僅收穫1142.3萬的票房,遠低於同期的《看不見的客人》。
然而,翻拍作品和原著作品雙雙拿下如此高的口碑,已經不是一件常見的事情。而更不尋常的,還要數《死無對證》的翻拍方式。
與大多數改編影片強調「忘記原著」不同,《死無對證》的改編方式是反其道而行之。
除了演員和語言不同,其餘大部分內容基本與原版無異,被網友戲稱為「原著1:1的全盤轉移」。
1
複製
「經驗老到的白髮女律師,緩緩走出電梯。她快步走向房子的另一端,敲響了男主人公的房門.....」
故事的開端,原版的觀眾便能感受到熟悉的氣息。
與《看不見的客人》一樣,《死無對證》講述了一個出軌企業家犯下罪行後,為了要維護自己的利益,而不惜精心編織一個又一個謊言去嫁禍他人,意欲通過一位未嘗敗績的律師為其辯護抗爭,從而瞞天過海的故事。
故事背景的設定與原版如出一轍。主角人物的刻畫,同樣如此。
滿嘴謊言的假面男主,表面是正值事業高峰期的企業家,實則卻是一位出軌情人,手沾鮮血的犯罪者;邏輯極強的白髮律師,一次又一次揭穿男主的謊言,最終勾出了整個案件的實際內情;被無辜殺害的情人蘿拉,同樣是被嫁禍的替死鬼;失去兒子丹尼爾的父親,最終籌謀了一場鬥智鬥勇的較量。
隨著主角們的出場,觀眾們也不難發現,無論是妝容髮飾還是性格經歷,翻拍版的人物構建與原版也並無差異。
此外,作為懸疑片的核心,解迷線索的暗示與反轉場景的呈現,也被《死無對證》一筆一划地跟著原著「記錄」下來。
就連主角們的「金句」,也不例外。
跟《看不見的客人》一樣,男主的格言還是:「我花了十年時間才走到這一步,現在就要失去一切了。」
白髮律師仍然愛說:「沒有苦難就沒有救贖,你並不比我更聰明」
熟悉的配方,熟悉的味道。
可以說,從影片的第一幕開始,《死無對證》的每一幀影像、每一個轉場、每一個細節、每一句臺詞,它與原版的呈現都幾乎是一模一樣。
義大利人的翻拍套路,毋庸置疑是復刻原作。
然而,即使是1:1翻拍《看不見的客人》,義大利人的改編策略也並不是沒有融入創新。
2
改變
影片中的很多細節都值得仔細推敲,有很多隱喻與暗示都能看出創作者的用心。
比如,男主和情人選擇駛入小路時,鏡頭給了麋鹿自然保護區的標誌一個特寫,暗示了意外車禍的發生。在男主把汽車沉入湖中準備毀屍滅跡的時候,又給他安排了一個與麋鹿正面對峙的鏡頭。
較原版而言,義大利版在兩處安排上都用特寫鏡頭加強了對麋鹿的身份的隱喻。
它是意外發生的「導火索」,也是目睹男主犯罪的「見證者」。
又比如,男主和情人最後一次會面的酒店。西班牙版的酒店設在山腳,義大利版的酒店卻挪到了山上。同為白雪皚皚的蒼茫之下,山頂的酒店自然而然多了幾分危機四伏的意味。
後來,蘿拉在酒店被殺。
上一版中的呈現,是她側臥在浴室旁邊,身上被灑滿了金錢,鏡頭一帶而過。而在《死無對證》中,在這個更具危險意味的山頂酒店裡,她死亡的畫面不再是閃過的側臥,而是正躺在金錢之中的俯拍大特寫。
充滿迷霧的懸疑氛圍裡,後者的呈現更能扣人心弦。
一環扣一環的暗示,《死無對證》表現得更加明顯,更加有力。
而最具升華意味的改編,是影片中添加了面具的隱喻。
「帶上面具生活,我以為就能隱藏本身的我。」男主向律師「懺悔」時說。
此外,蘿拉也曾在丹尼爾父母家中發現有兩副面具。這後來的暗示,一副是指丹尼爾父親假裝記者去見男主,而另一副恐怕是指丹尼爾母親揭開謎團的「法寶」。
娓娓道來的方式加上了更多正面描述,《死無對證》在復刻故事的基礎上,在不容易被發現的細節裡融入了更多的小心思。
與原版相比,它更著重表現線索的暗喻,更強調以特寫的震撼性去培養觀眾的情緒。它把西班牙人沒有呈現的,能夠延伸想像的東西,都融進了影片裡,從而讓整部電影,也多了幾分震懾人心的張力。
可見,全盤翻拍原版,離不開複製,但也不意味著是絕對的拿來主義。
正因為《看不見的客人》是經典中的經典,《死無對證》在1:1翻拍的過程中便在無形之中滲透了更多巧思,最終賦予作品新的魅力。
3
突破
「比西班牙版再沉穩一些,節奏感覺再鬆弛一點,整體相當可以做懸疑教科書。」看完《死無對證》之後,有影迷這樣評價。
在中國市場上,豆瓣8.2分的成績,足以讓它超越了91%的懸疑片,為其「懸疑佳作」的頭銜正名。
在本土市場上,《死無對證》也得到了有著義大利「奧斯卡」之稱的大衛獎提名為「最佳改編劇本」。
從上述成績來看,《死無對證》不僅博得了普通觀眾青睞,還受到了專業評判的認可。
即使是1:1復刻原著,《死無對證》仍然依靠完美的劇情,精彩的呈現以及充滿隱喻的細節,在一條非同尋常的翻拍路上找到了屬於自己的價值。
但與此同時,也有網友質疑這部作品1:1翻拍原著的意義。
「《死無對證》這部電影不僅情節結構跟原版完全一致,就連分鏡頭設置、布景道具、剪輯效果也全都一模一樣。因此很難給它低分。誰讓它站在了巨人的肩膀上呢?可是就像兩個人如果完全一樣,其中一個就是多餘的。」
可見,就1:1翻拍原著而言,認可與質疑是並存的。
實際上,《死無對證》也並不是第一個遭遇這種情況的例子。
西班牙版《完美陌生人》,亦是如此。
原版來自義大利,《完美陌生人》講述了七個好友在聚會上公開手機訊息而引發的一場信任危機的故事。
豆瓣評分8.5的它是豆瓣電影年度評分最高的喜劇片。
自2016年上映至今,影片已經被西班牙、中國(翻拍為《來電狂響》)、法國等10個國家翻拍。
而在一眾翻拍版本中,西班牙版本雖然不能說是百分百複製義大利的原版,但除了結尾的處理以外,其他地方與原版區別不大,基本屬於1:1原著翻拍。
與《死無對證》情況類似,西班牙版的《完美陌生人》豆瓣評分8.4,同樣是隨原著作品收穫了好口碑。
與此同時,影片也遭到了對其改編方式的質疑:「赤裸的抄襲沒有意思」。
總的來說,1:1翻拍原著雖並非改編作品的主流,但相信《死無對證》也不會是這條路上的最後一部作品。
未來的翻拍作品,若想在1:1翻拍原著的路上有所突破,則必定要先完成自己作為改編作品的「突破」。
/ 福利 /
1:1翻拍你會買單嗎?
上座率調至75%,年票房百億要來了!
《奪冠》搶跑國慶檔,他將是最大贏家?
職場劇,終於不談戀愛了!
包貝爾,討人喜歡挺累的
東野圭吾不「香」嗎?
前方請注意!保護「葫蘆娃」
《第一爐香》,高於預期
分享、贊與在看
只要你點,我們就是好朋友
想了解更多新片動態和影節信息