快看!華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了

2021-01-11 澎湃新聞

「我只想『呵呵』兩聲。」

圖源:北京日報

7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。

「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?

8月1日

「外交部發言人辦公室」給出了官方答案

華春瑩表示,關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

劃重點

我只想「呵呵」兩聲

Hmm.Howinteresting!

腦補一個「微笑」畫面

除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。

比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。

這句話翻譯成英語是「Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.」

戳視頻,回顧發布會

↓↓↓

此前,

外交部的「神翻譯」也頗為有趣

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。

官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」

再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」。

官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

■不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse

■ 自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining

■ 厚顏無恥:Howbrazenisthat

■ 不自量力:overreach

嗯……

看來,還是中文更加霸氣!

認同戳文末右下角「在看」!

附7月31日記者會雙語實錄(節選)

問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發布消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久「過境」美國並高調評價香港「反送中」問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

Q:Firstquestion,China'sMinistryofCultureandTourismjustreleasedthisinformation.Inviewofthecurrentcross-straitrelations,itdecidedtosuspendtheindividualtravelofresidentsof47mainlandcitiestoTaiwanfromAugust1.TaiwanmediasaythisisrelatedtoTsaiIng-wen'srecenttransitintheUSandherblatantremarksontherecentprotestsinHongKong.Whatisyourcommentonthat?Secondquestion,yesterdayyousaidtheHongKong-relatedarticleinRodongSinmunisavoiceofjusticewhilecriticizingUSSecretaryofStateMikePompeo'scommentsonHongKong.SomeinHongKongsaythisisdoublestandards.Doyouhaveanyresponsetothat?Thirdquestion,themediajustreportedthatthetradetalksinShanghaiwereveryshort.Doesthatsignalanunsuccessfulmeeting?Besides,PresidentTrumptweetedthatChinahasbeenflip-flopping,andthatifChinawantstowaituntilhegetsre-electednextyear,thedealtheygetwillbemuchtougherthanwhatwearenegotiatingnow.What'syourcomment?

答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。

A:Onyourfirstquestion,TaiwanispartofChina,andcross-straitaffairsarenotdiplomaticmatters.I'dreferyoutotheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil.

關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認為我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。

Onyoursecondquestion,Idon'tknowwhichpeopleinHongKongthinkmycommentsyesterdayaredoublestandards.WhatIsaidisobjective.Imakejudgmentsandcommentsbasedonfacts.

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.

感謝你看到最後

【午「青」訊】

(向下滑動查看更多)

邯山區團委致力於整合社會資源,搭建社會服務平臺,圍繞建設「文明和諧富裕幸福的幸福新邯山」主題,凝聚青年,引領廣大青年投入到區委區政府的中心工作中去,為建設幸福新邯山貢獻青春力量。

抓工作重點

結合邯山區「三新」活動,開展「一治兩送增三感」志願服務活動。於1月份組織市供電公司、市燃氣公司和市自來水公司等專業技術人員,先後走進興華街道轄區內老舊小區、盛合街道渚和路29號院小區、裕新南街道等多個街道的老舊小區開展安全隱患排查,並為群眾講解相關安全知識,切實為基層百姓特別是特困群眾送去溫暖。

抓關鍵節點

在春節前夕,到北張莊鎮開展「暖立方」為貧困兒童送溫暖專題活動,為困難兒童送去學習用具及衣物,讓他們感受到黨和政府的關心。

3月開展「傳承雷鋒精神,爭做時代先鋒」系列活動,組織衛健局、職教中心、亮髮型工作室、戶外專業救援隊等單位及社會組織到明珠花園及金沙榮軍敬老院開展免費體檢、文藝演出、免費理髮及救援專業知識普及等活動。

抓社會關注點

為進一步助力邯山區生態環保攻堅戰,共青團邯山區委在邯山區代召鄉高裡堡村櫻花小鎮承辦「2019第13屆邯鄲公益植樹活動」,邯山區各界優秀青年代表、河北工程大學大學生青年志願者協會及部分熱心市民參加此次活動,本次活動共植樹2000餘棵。

共青團邯鄲市邯山區委帶給你的精彩

未完待續

制 作|冀青工作室

編 輯| 萬萬

來 源 |中國青年報、外交部發言人辦公室【雙語】例行記者會/RegularPressConference(2019-07-31)

還是咱中文帶勁兒!

在看

相關焦點

  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」圖源:北京日報昨天(7月31日)的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!
    在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。(圖源:北京日報)那麼問題來了,「呵呵」應該怎麼翻譯呢?先來看一下官方的翻譯:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.劃重點!
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 美網站:英文詞彙「零翻譯」現象在華引爭議
    在今天的中文出版物中,英語縮寫和首字母縮略詞也常出現,而不加任何中文翻譯,最常見的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。這種被稱為「零翻譯」的現象引發激烈爭論,中國官媒也加入到辯論中。最近一篇評論標題是「『零翻譯』何以大行其道」。作者發問,為何諾基亞和摩託羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒翻譯過來。
  • 汽車上英文按鈕看不懂?快來看看吧!汽車按鈕翻譯大全在此
    隨著時代的發展,現在的生活檔次提高了,汽車也不再是什麼奢侈品了,作為現在社會不可或缺的代步工具,汽車內的按鈕由於標註都是英文,所以還是有許多人搞不懂。要知道,現在的汽車大部分都是合資車或者外企車,作為國際語言,英文標註顯然比單一的國語標註要好得多,畢竟這些車都是面向國際的。但也就因為如此,一些英文不好的小夥伴犯起了愁。汽車內的按鈕那麼多,對於一些群眾來說,主流的按鈕也許會認識,但其它的按鈕可就不那麼好識別了。
  • 假面騎士:標準的英文騎士音效,看劇也能學英語,一舉兩得
    假面騎士系列的劇情相信喜歡看動漫的小夥伴們都看過,在劇情裡面很多的音效都是英文的,雖然大多數都是日版英文,不過還是存在不少的標準英文音效的。完完全全的就可以跟著假面騎士學習英文了,看完就會說出一口流利的騎士英語了。
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語 英文翻譯來了
    原標題:耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!王毅國務委員正在非洲訪問,他到訪的國家無一不對共建「一帶一路」國際合作給予高度評價。王毅國務委員上周五經停肯亞期間,專門乘坐蒙內鐵路列車進行項目考察。
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    英文翻譯看下文↓1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    這麼大的桃你看不見嗎?你下午還剛吃了一個呢?回答他:peach是桃子。兒子說:我還以為是心形呢……我哭笑不得,原來是他自己看圖看岔了。那我告訴孩子中文意思了,他以後看到桃子,會非要轉個彎,先想到桃子的中文,然後翻譯成英文peach嗎?
  • 黃健翔與王勤伯惺惺相惜:翻譯英文是門技術活,英文不好的不要看
    近日,知名足球解說黃健翔與體壇周報全職記者王勤伯共同談到了英文這個話題,王勤伯是高材生,精通五國外語,是義大利常駐記者,而黃健翔的英語水平同樣不錯,加之兩人在孫楊事件看法一致,因此彼此間惺惺相惜,三觀非常投緣。
  • 英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯「童女」為「女子」,怎麼回事
    問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有「童女」懷孕生子,乃是有「女子」懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報導上,說希伯來文almah 在聖經別處地方指的都是「女子」,而不是「童女」。這是真的嗎?almah 這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:A、創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年 外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了  「道阻且長,行則將至。」  12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。  長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。
  • 開眼看世界有多難?看看林則徐幕僚翻譯的英文文獻就知道了
    作為"開眼看世界"的第一人,林則徐在鴉片戰爭前曾大量藉助翻譯材料認識外部世界。他下令翻譯的《孟買時報》,《中華叢論》,《新加坡自由報》,《廣州紀事報》的英文報刊文章被集結成冊,變成《澳門新聞紙》,成為了林則徐窺探敵情的案頭高參。然而他可能並不清楚,自己所看到的內容被重重過濾。這讓他最後只能了解一個已經被扭曲的西方世界。
  • 英文廣告標語的翻譯技巧
    隨著經濟全球化和世界對外貿易的發展,英文廣告標語也開始為越來越多的人所重視。英文廣告標語在廣告中起著識別宣傳產品、增加知名度、樹立產品形象的重要作用。通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。
  • 中國各類學歷及證書的英文標準翻譯對照
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文中國各類學歷及證書的英文標準翻譯對照 2015-10-23 09:30 來源:新東方網整理 作者:
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    華商報訊(記者 楊皓)在銅川提起藥王孫思邈可謂是無人不知、無人不曉。但是如果把「藥王」和「大毒梟」之間畫上等號,那麼銅川市民肯定就不答應了。「藥王孫思邈是我們銅川的名人,傳到國外去,我們銅川可丟不起這人。」
  • 張偉麗獲勝後被英文採訪,翻譯「斷片」是激動還是英文水平不行?
    本文重點為大家解析究竟是翻譯水平不行,還是真的像他所說,是因為激動而忘記張偉麗說了什麼。帶你了解英文翻譯英文是主考科目,但高考拿英文高分的能做翻譯嗎?能在以英文為母語的國家溝通自如嗎?我告訴你,不可能!
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?
  • 金鐘罩、鐵砂掌的英文怎麼說?權威翻譯來了
    大河報·大河客戶端記者 張叢博見到老外,想給他們介紹下咱河南的少林功夫,可金鐘罩、鐵砂掌你知道英文該怎麼說嗎?官方的精確翻譯來了!河南工業大學外語學院院長焦丹對大河報·大河客戶端記者表示,翻譯總結起來共有兩大難點,一是文化內涵的外譯,一是武術術語的外譯,需要譯者不僅在語言上把握精準,更需要對武術文化內涵有深刻準確的理解,因此在翻譯中就碑刻、壁畫、歌訣等方面都與中文組撰寫的呂宏軍深入溝通,然後再進行翻譯,讓外國讀者能理解。金庸筆下的少林七十二絕技神乎其神,能掌握一兩門絕技便是江湖高手。
  • 金鐘罩、鐵砂掌的英文怎麼說?權威翻譯來了!
    大河報·大河客戶端記者 張叢博  見到老外,想給他們介紹下咱河南的少林功夫,可金鐘罩、鐵砂掌你知道英文該怎麼說嗎?官方的精確翻譯來了!河南工業大學外語學院院長焦丹對大河報·大河客戶端記者表示,翻譯總結起來共有兩大難點,一是文化內涵的外譯,一是武術術語的外譯,需要譯者不僅在語言上把握精準,更需要對武術文化內涵有深刻準確的理解,因此在翻譯中就碑刻、壁畫、歌訣等方面都與中文組撰寫的呂宏軍深入溝通,然後再進行翻譯,讓外國讀者能理解。