「まで」是日語中經常會用到的單詞,而且頻率也不低,但是很多小夥伴卻沒有完全理解它的含義,但是大家真的都理解嗎?今天就讓我們一起來梳理一下吧!
首先我們我們需要了解它的最常用的一個用法,就是表達範圍的含義,它的句型表達為 「場景名詞+まで」,這裡的「まで」用來表示地點範圍,它更多地翻譯為「到…」,比如「東京から大阪までどのくらいかかりますか」、「駅まで走ります」。而且還可以搭配「から」一起使用,「から~まで~」就是我們成對的慣用句,表示「從…到…」,大家需要注意,並不會使用「から~に~」,以為「に」並不能表示範圍的含義。
如果後句使用了移動動詞的時候,「に」一般來說表示目的地,「まで」表示出發到場所的範圍,但是中文解釋都為「到」,比如「學校まで行きます」、「學校に行きます」,當後句是「走る、歩く、泳ぐ」時,就只能使用「まで」,不可用「に」。
它能夠表達期間的含義,它的句型可以表達為 「時間名詞+まで」,它能夠表示動作執行到「まで」之前的時間範圍,一般可以翻譯為「到…(時間)」,比如「8時まで勉強していました」、「夜まで寢ていました」。如果表示時間的時候,「まで」、「に」、「までに」其實還是有一些差異的,接下來我們就一起來看看,「まで」表示到該時間為止的這段持續時間,所以其動作是一種狀態;「までに」則表示到該時間為止的某個時間內,發生的某一個動作;「に」則是指定的時間,表示在該時間執行某動作。
它還能夠表達動作期間,它的句型可以表達為「動詞連體形+まで」表示到某個動作結束之前的行為,也翻譯「直到…」,比如「帰ってくるまで待っています」、「死ぬまで働きたくない」
當然它也能夠表達程度和類推,句型一般為「名詞+まで」表示涉及到常理之外的範圍,讓人驚訝的感覺,可以翻譯為「連~、甚至~」,比如「あなたまでそう思うの?」表示別人那樣想就算了,連你也這麼想;比如「子供にまでばかにされている」表示連小孩都把我當白痴,表示傷自尊。
最後,「まで」可取代「が、を」,但遇「に、へ、と、で、から」時,「まで」需要後置。