太多才接觸到日語的人,總會遇到的一部分狀況。
比方:
ははは新しい服を作っています。
每屆總會有重生翻譯成「哈哈哈…」
而與這種同病不同源的狀況每天都發作在日語新入生身上。不過,先別忙著畏縮,看完下面這些小倡議,說不定那些艱難就會迎刃而解了呢~
1切忌自覺跟風學發音
經常上網找日語學習攻略的同窗應該不難發現一部分分享本人自學辦法的人有著這樣的觀念:
猛看日本綜藝節目,程度從五十音到立馬過了N2。
很喜歡動漫所以跟著裡面的人物一塊兒講臺詞,另外 關西腔等等家鄉話和「若者言葉」(盛行在日本年輕人中的詞句),很有意義,日語程度也進步很快。
的確,他們說的話不無道理,在謀殺水平上也很合適對這類資料很感興味的學習者。
但其實,這種現象具備謀殺的特殊性,在自學中後期用效果可圈可點,不過對新手入門來看這幾招謀殺虐殺。
專注且只看那一類節目,這種行為僅限於本人相當喜歡的內容,而且這種素材的存在數量應該不會太多,謀殺水平上會限制閱覽量。
重要的,是一部分節目和動漫、日劇裡的日語,並不是規範的日語發音。
自學初,是發音逐步成型的一個重要的階段。假使在自學初就開始對關西家鄉話節目一塊兒郎讀,那也許 日後的日語生活,「関西弁」也會不斷跟著你了。
另外 一方面,單詞發音的時不注意音節,以外只需背下匹配假名就好了,忽視長音、促音。事實上,日語單詞和漢語的四腔調有著相近之處。有些單詞固然假名一樣,不過音節是不同的,假使不控制好音節,其實並沒有完整控制這個單詞。
例如「じしん」
讀0型的時有「地震」或「自信」的意義
讀1型的時意義是「本身」。
再比方
「雪」(ゆき)
「勇気」(ゆうき)
長短音容易混雜。
背單詞的時候一定要看清楚匹配的重音和長音,以免在應用中混淆。
自學初,自覺跟「不正」之風,只會讓發音越學越糟。切記,切忌。
2切忌將漢語思想帶入日語
詳細表現為以下幾點:
1、扔掉助詞
2、語法倒置
風邪,一個新手入門就曾經學到的詞。或許經過查字典曉得了這個詞的意義是「感冒」,不過在實踐運用的時,你通常說的是「得了感冒」。
在日語中「得感冒」只要一種表達方式——「風邪を引く」。
新手入門常常容易無視搭配,或是扔掉助詞【を】、或是動詞與名詞的次第弄反。學到後面會形成無法連接地表達一句完好的句子的現象。
這將漢語思想帶到日語語法學習中常見的兩個狀況。
3、交換漢字
日本語を書く時,このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
日本語を書くとき、このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
寫日語的時,用中文的簡體字(也有想當然的用中文繁體字的)交換日文裡的漢字。
4、亂用【の】
受網上或電視上一部分不擔任任的引導,也許 很多人認識的假名就是【の】。不過中文裡構造助詞的,並不等於日文裡的【の】。
×→食べるのとき。
√→食べるとき。
×→赤いの布
√→赤い布
不同性質的詞與詞之間如何繼續,要以教材上的為基準,切忌將漢語的思想,強加在日語學習上哦!
3切忌以看劇替代背單詞
初學者開始看動畫,聽歌,看電視劇,練習語感,練習耳朵,就能學好日語考試。
本當?你在逗我玩兒?
在這種「文娛教育」下能考過等級考試?呵呵,這個過程必然不可能只是看看節目這麼簡單,必需配合其他的自學和鍛鍊!只是在他人對你說的時,並沒有將全部的內容講出來而已。
綜藝節目,語速快,家鄉話多,(同樣類比動漫)這種難度的原版素材關於一個剛接觸到或者剛學會五十音,剛背了一部分初級單詞的人來講不等於是天書?
先看有字幕的幾遍,然後關掉字幕看,由於記憶力殘存的對白內容根本都曾經曉得了,就會產生一種誤以為本人學會了的幻覺。
用高強度的看片鍛鍊替代正常自學流程,自身就是一種違背自學規律的事情。這種鍛鍊密度大,強度高,收效卻只能因人而異。
綜藝節目和動漫自身是很好的自學素材,不過素材只是一種輔助自學的工具。
在系統的自學下,正確選擇素材去停止恰當的鍛鍊,效果和所破費的時間精神,是必然比這麼高強度集中大量時間去鍛鍊的效果好,並且還能節約你更多的時間去做更多本人想做的事而並不只限於看片。
因而,用猖獗的看片替代正常自學其實質就是捨本逐末。一切認真準備過等級考試的人謀殺都分明備考是怎樣的一個過程。每一次的早起朗讀,每一次的挑燈夜讀,恨不得將單詞本和語法書吃進肚子裡去。
假使你真的以外他人光文娛就能把等級考試過了,真的是想多了。
兢兢業業,才幹打出一個紮實的日語根底!
初學日語有困惑是正在漸漸進步的證明,面對它們,與其踟躕,不如擊破!
不寄希望於無盡的明天
打好根底,就從今天開始!