Hi,老朋友!
我是小沃,感謝陪伴
2020.10.2
—— 小沃
國慶假期這兩天
小編在家又開始回憶童年
抱著ipad曬著太陽
看《貓和老鼠》成了小沃的日常。
說到貓和老鼠
大家自然而然就可以想到
他們的名字Tom and Jerry
但是在實際生活中這個短語
千萬別以為這是老外在議論貓和老鼠
或者是在喊別人的名字意思哦!
▼
Tom and Jerry:吃喝玩樂的放蕩子
在美式英文中這個短語通常用來代指吃喝玩樂的浪蕩子,所以再跟美國人交流時聽到這個短語,可不一定是在喊人哦~
▼
Tom,Dick and Harry:張三,李四和王二
用來指普通人,畢竟在我們的文化中,這個說法通常用來代指一些普通人。同樣的在國外,他們也會用人名來代指一些人,指任何人,隨便什麼人。
例句:Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days.
現在每個人都有手機。
▼
a plain Jane:不起眼的女人
也是出自俚語,因為 Jane 作為女性名字的使用頻率還是很高的,所以這句話就用來代指那些相貌平平,不起眼的女人。感覺還是不禮貌居多,大家還是少用啦~
例句:People wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.
人們很奇怪像傑夫這樣出色的男子怎麼會與一個不起眼的姑娘結婚。
▼
a Jack in office:自命不凡的小官
這也是出自美國諺語,在美國諺語裡還有這麼一段:Jack is as good as his master.意思是夥計不比老闆差。
▼
Jack leg:不稱職、肆無忌憚的人
千萬別翻譯成傑克腿啦!這句話是美式俚語,意思是毫無道德的。
例句:He is a jack leg lawyer.
他是一個不稱職的律師
▼
Jack of all trade:萬事通
意思就是什麼都會,但是卻學而不精的「萬金油」這種類型的人。
例句:He is a jack of all trades and master of none.
他是萬金油,什麼都會,只是不精。
▼
- GOOD NIGHT -