大家好,在老一季第 1 集劇情篇中我們見到了倉皇逃婚但又略呆萌的Rachel,剛剛離婚一臉愁容的Rose還有被欺騙怒火中燒的Monica,雖然短短的一集,但故事卻非常精彩。
不過,看老友記不能只看精彩有趣的劇情,還有更重要的事情,那就是學習裡面地道的表達,提高我們自己的英語水平。
今天我給大家總結了第一季第一集中各種地道的表達方式,呈現給大家。
什麼是「地道」呢,地道的表達有3個特點:
1. 通常不會用到非常晦澀生僻的詞彙;
2. 雖然是常用的詞彙,但在具體情境中代表的意思往往不是我們熟知的意義;
3. 簡單的一個詞或幾個詞的組合就可以表達出說話人當時複雜的情緒,可以說穩準狠。
比如我們博大精深的中文,當有人對我們提出古怪甚至過分的要求時,我們不接受或者有些生氣時會說「這人腦袋進水了」。但對外國人來說,「腦袋」、「進」、「水」這幾個詞都很普通啊,看上去一頭霧水。但只有我們中國人自己知道,即使你平靜的說出這句話,也能感受到你的不滿甚至憤怒的情緒。這,就是地道。
Let’s go!
1
大家圍著Monica想多了解一些情況時,Monica只說是她的一個同事,但Joey並不買帳。
這時他說了一句:「Come on. You’re going out with a guy.」。
劃重點:Joey說的這句話中的單詞我們都認識,但有一個詞組「go out」,很多人可能立刻會想到「滾」的意思,但實際上它還有更浪漫的用法哦。
If you go out with someone, the two of you spend time together socially, and have a romantic or sexual relationship.(與某人) 戀愛。(來源:柯林斯詞典)
當兩個人「go out」時,可不僅僅是一起「出去」而已,實際上兩個人已經是戀愛關係或者已經升級到親密接觸。正在讀這篇文章的你,是不是也希望和自己的男神/女神「go out」呢?大家可以試著翻譯一下這句話:「 我曾與一個法 國人戀愛過。」。參考譯文在文章最後。
2
Phoebe 問 Monica 她的約會對象吃不吃粉筆,大家都很好奇為什麼這麼問。原來Phoebe曾經的男朋友有吃粉筆的怪癖,這讓Phoebe和她的前男友相處的很不愉快。Phoebe 不想Monica有和她一樣的經歷。
Phoebe 說的是:「I don’t want her to go through what I went through with Carl. Oh.」。
劃重點:整句話中並沒有看到「unhappy」、「bad experience」這類字眼,因為 Phoebe 用了「go through」。雖然 「go」、「through」我們都知道是什麼意思,但組合起來卻有這樣的意義:
If you go throughan experience or a period of time, especially an unpleasant or difficult one, you experience it. 經歷 (尤為艱難時期)(來源:柯林斯詞典)。
這就是一個地道的表達,當你用「go through」時表明你的經歷並不開心,或者你正經歷的事情困難重重。平時在聊天時用起來吧!如果能在四六級作文中用到也是極好的!
大家可以試著翻譯一下這句話:「他在經歷一段非常艱難的時期。」。參考譯文在文章最後。
3
Rachel 穿著婚紗闖了進來,大家都好奇她為什麼如此狼狽,Rachel 逃婚了,在解釋逃婚的原因時 Rachel說了這樣一句話:
「…I was more turned on by this gravy boat than by Barry.」
劃重點:大家可以讀幾遍這句話,「gravy boat」是船形調味肉汁盤的意思,能讀懂Rachel 要表達的意思嗎?相信大部分人都沒有理解,其實關鍵就在於「turn on」這個詞組,它除了我們常見的「打開」的意思之外,還有這樣羞羞的意思哦。
If someone or something turnsyou on, they attract you and make you feel sexually excited. 激發性慾 (來源:柯林斯詞典)
沒有想到吧,不過,如果想像人的情緒是由某個開關控制,那麼「turn on」的這個意義就可以理解了。大家可以試著翻譯一下這句話「激發男人們性慾的身體不一定要完美。」。參考譯文在文章最後。對了,「gravy boat」大概長這個樣子:
4
Rose 問 Rachel 晚上有什麼安排沒有,如果沒有,他想邀請Rachel去他家裡安裝家具,但Rachel這一天太累了,婚紗還沒有脫掉呢,她說了這樣一句話:
「Well, I was supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, …so nothing.」
劃重點:這裡Rachel說她本來應該去 Aruba度蜜月的,但現在不可能了。當我們說「應該」做某事時,大部分人首先會想到「should」,而這裡Rachel 用的是「supposed」,這兩個詞有什麼區別呢?
be supposed to do/be sth used to say what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority has said 應該做某事/是某事物 (來源:朗文詞典)
shouldused to say what is the right or sensible thing to do 應當,應該〔用於表示做某事是正確或明智的〕(來源:朗文詞典)
這兩個詞的區別在於suppose強調是否符合規矩或計劃,而should則強調是否明智。下次再用到「應該」時,大家可以想一想用哪個會更合適,大家可以翻譯一下「我們應該在 11 點之前從酒店退房。」。參考譯文在文章最後。
5
Paul在和Monica吃飯時談到了自己的前女友,他心情沉重地說了這樣一句話:
「Ever since she walked out on me, I …」
劃重點:看到這句話,有沒有一點點心疼Paul的感覺(雖然最後證明Paul是個渣男)?沒有?那是因為你不知道「walk out on」有這樣的意思:
If someone walks outon their family or their partner, they leave them suddenly and go to live somewhere else. 突然離開 (親人或伴侶); 出走 (來源:柯林斯詞典)
「walk out on」中的每個單詞大家都認識,但組合起來卻可能是一個令人傷心的故事。所以大家一定要注意那些由簡單的動詞加簡單的介詞組成的詞組,了解其準確的含義,不誤解別人,同時還可以準確表達自己的意義。比如「pass out」和「pass away」,一字之差你就有可能把人家說走了。大家可以試著翻譯一下這句話「她的丈夫棄她而走。」。
好了,乾貨就給大家分享到這裡,下面是以上例句的參考譯文,幫助大家複習一下。
我曾與一個法國人戀愛過。
I once went out with a French man.
他在經歷一段非常艱難的時期。
He was going through a very difficult time.
激發男人們性慾的身體不一定要完美。
The body that turns men on doesn't have to be perfect.
我們應該在 11 點之前從酒店退房。
We’re supposed to check out of the hotel by 11 o』clock.
她的丈夫棄她而走。
Her husband walked out on her.
乾貨今天就分享到這裡,大家晚安