「年會」的英文一些人會直譯成year meeting,這肯定是錯的。公司年會不是開會,而是把大傢伙聚在一起樂呵樂呵的時刻。總體來說,年會就是一個大型派對,所以meeting應該換成party。
有人可能會想到gala,這個詞太大了,指「a special public celebration or entertainment」(公眾的慶祝),可以翻譯為「盛會」。「春晚」可以說Spring Festival Gala,一般公司的年會翻成gala不太合適。
有人可能會提出「年會」可以翻譯成annual party。嗯,這個翻譯確實很接近「年會」的含義了,而且不少大公司的英文翻譯也確實是annual party,比如下面:
但annual這個詞表示「一年一度」的,看例句:
Tomato Fight is an annual event in a small Spanish town.
西紅柿大戰是西班牙小鎮一年一度的盛事。
「年會」確實也是「一年一度」的盛事,上面阿里巴巴年會的翻譯也沒有問題。但如果較一下真,annual party表示「一年一度的派對」,時間不一定在年末。
請注意下面這家公司annual party的時間為9月23日。
咱們中國人說的「年會」一般在一年的末尾舉辦,中國有些地方把這個時間稱為「尾牙」,即指商家一年活動的尾聲。「年會」中的「年」的翻譯最好體現出「末尾」的意思。
因此,year-end party來表示中國人的「年會」可能更準確一些,表示「年終的、年末的聚會」。
下面是一張國外年會的安排表(看標題:YEAR END PARTY)。
來學學裡面一些實用英文表達:
集合時間:assembly time
領導講話:welcome remarks by the president
趣味活動:fun games
拔河:tug-of-war
集體照:group photo
籤到:registration
抽獎活動:raffle draw
樂隊現場表演:live band
頒獎:awarding of prizes
小遊戲:trivia games(如有獎競猜等)
結束講話:closing remarks
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
來源:微信公眾號「侃英語」