開始上英語課的時候老師就告訴過我們,地名開頭首字母都是要大寫,比如說「Nanjing-南京、New York-紐約、Tianjin-天津、Tokyo-東京、Beijing-北京,等等,那小夥伴們知道嗎?有些單詞,因為首字母沒有大寫,意思就完全不同了,比如說我們接下來要說的主題「上海-Shanghai」。
shanghai
如果「s」不大寫,那這個單詞可就不能表示是「上海」了,牛津字典對其的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
為什麼「shanghai」會有這層意思呢?得從其起源開始說起,話說早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. 意思就是「我們被騙了!」
類似的「shanghai」這種詞還有很多,下面大白再為大家列舉幾個。
1、cancer
大家對「cancer」的第一印象應該就是「癌症」的意思,其實它還可以表示「巨蟹座」,這個很簡單,上學時都說過,小夥伴們肯定都知道,需要注意的是「cancer」表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
例句:As a man of Cancer I don't speak too much but I'm confident, optimistic, strong and patient.
作為巨蟹座的我不太愛說話,但我自信,樂觀,堅強而且有耐心。
2、husband
husband最熟知的意思是「丈夫」,除此之外,還有一個意思是——節約利用。
牛津詞典的解釋為:
to use something very carefully and make sure that you do not waste it.
非常謹慎地使用某物,並確保不會浪費它。
例句:Husbanding precious resources was part of rural life.
節約地使用寶貴的資源是鄉村生活的一部分。
3、press
這個大家也不陌生,通常我們都將其理解為「按、壓」等意思,殊不知,其還有另一層意思是「新聞,出版社,記者」。
moonlight!「The Press Conference」意思就是「記者招待會」。
例句:He complained about being constantly doorstepped by the press.
他埋怨經常被上門的記者糾纏不休。
4、moonlight
這個詞大傢伙第一反應是不是「月光」,那你知道它還有另外一個和月光毫無關係的意思嗎?那就是「兼職」。
例句:He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一個工程師,還兼職當優步司機。
當然英語中一詞多義的單詞實在是太多太多了,大白僅僅列舉了幾個,大家如果有興趣,可以在日常學習中自己整理歸納,慢慢的你就能知道更多了,祝大家生活愉快!