各位小夥伴們,平時吃瓜吃多了難免會有點膩,今天我們就來搞點有趣的內容!
眾所周知嘛,咱們國服客戶端的翻譯做的一向不錯,自從騰訊專業翻譯組接手翻譯工作之後,翻譯的措辭和用字都特別講究,而且他們還能在注重英雄特色的同時,儘量將英雄本土化,讓我們更有親切感。比如妖姬的英文名應該是LeBlanc,像臺服那樣音譯的話,應該是勒布朗,但我們國服的翻譯卻非常有女人味——樂芙蘭,一聽就是成熟又性感的女人。
如果只翻譯成勒布朗的話,乍一聽還以為是男的,還是那種威武雄壯的男的,兔玩君看到勒布朗的第一反應就是勒布朗·詹姆斯,估計妖姬打籃球得比蔡徐坤要厲害不少吧?
說起臺服的翻譯,還真挺有趣的。他們那邊的冰雪節系列會叫「霜降使者」,至臻皮膚會叫「尊爵不凡版」。
在臺服中,源計劃系列皮膚的名字是「菁英計劃」,看樣子菁英計劃中的英雄們都是從菁英學院畢業之後收攏來的啊?
還有哈,臺服的星之守護者系列皮膚名字是「星光少年組」,一聽就是給足了EZ面子,最起碼比魔法少男要好很多!
話說,自從EZ加盟第二代星之守護者之後,咱們國服這邊就悄咪咪的把魔法少女的名字改成了「星之守護者」
兔玩君今天上臺服官網一個英雄一個英雄的點開看資料,發現了很多有趣的名字,有些皮膚的翻譯特別直觀,特別接地氣,比牛頭的如暗黑靈魂皮膚會被叫做「黑色猛牛」,一聽就很猛
蒙多的戰慄之毒皮膚名字是「俺不是浩克!俺是蒙多!」
電玩人馬的皮膚名字是「彩虹小馬」,一聽就很萌,甚至讓兔玩君聯想到了少兒動畫片《小馬寶莉》中五顏六色狐狸呼哨的小馬。
不不不,我性感漂亮的女槍姐姐怎麼可以去當情婦
龍龜的制勝金球皮膚被叫做「足球本人」,這還真是形象生動,如實描述啊
EZ的暗殺星皮膚被叫做「傻笑之王 伊澤逼比」
堂堂男主角竟然會被叫做逗比真是太喜感了(是為了紀念S2冠軍選手Bebe)
兔玩君有個問題哈,奶媽這麼溫柔的小姐姐拿啥開膛啊?拿手裡的大香蕉麼?
就說臺服的翻譯很生動吧,扎克的皮膚直接叫做「泥臭臭」!
潘森的萬人敵皮膚直接叫做「肌肉猛男」,簡潔粗暴,一目了然。
兔玩君奉勸在座的各位千萬不要用這個皮膚,因為他的遊戲模型實在太鬼畜了,一個全身肌肉的猛男只穿著一條紅色胖次就在峽谷中亂走,所到之處,充滿哲學的氣息。
兔玩君覺得啊,在一眾臺服皮膚翻譯中,最搞笑的就是寶石的「金剛芭比」了,官方實錘寶石充滿哲學感好吧?
臺服還有一些關於英雄名字的翻譯也很有趣,比如小魚人被叫做「深海頑童」,戲命師誒叫做「炫技大師」
臺服的翻譯很靈性,在某些可愛的英雄或者漂亮的女英雄上,他們總是翻譯的特別萌——
蘭博=藍寶
佐伊=柔依
妮蔻=妮可
辛德拉=星朵拉
龍血武姬=半龍少女
發條魔靈=發條少女
光輝女郎=光之少女
光之少女一聽就是動漫女主角,和EZ剛好搭一對兒~
在某些英雄的名字翻譯上,臺服做的也很棒,比如卡牌的「逆命」。
(其實洛霞也非常不錯啊,一聽就是夫妻)
在名字這方面,臺服做的非常有趣,尤其在德瑪西亞和諾克薩斯這兩個敵對城邦英雄上,諾克薩斯之力和的蒂瑪西亞之力一聽就是死對頭。
話說德萊文的名字也太花裡胡哨了吧,和燼的「炫技大師」有異曲同之處。
喏,德萊文和布隆的聖誕皮膚名字也很搞笑,一個叫「聖誕潮公公」,一個叫「聖誕壯公公」
在臺服翻譯的影響之下,馬服的翻譯也非常搞笑,基本繼承了臺服翻譯的特點。
注意哈,這裡指的馬服不是咱們國服,而是指新加坡和馬來西亞的伺服器。因為印度尼西亞伺服器的玩家太少,所以上個月官方將印度尼西亞伺服器也歸到了馬服當中,這樣就能讓玩家們排隊快一點了。
奶媽怕不是想要一個香蕉丟死你
還有這個蜂狂巢辛吉德,不就是個養蜂人麼,咋說的這麼潮流!
筋肉人的意思就是「肌肉人」,用來形容那些「大肌霸」的。
熊貓提莫的皮膚特別可愛,隔著屏幕都感覺被萌到了,說的好像提莫在唱歌賣肉粽似的。
這是張衛健版西遊記電視劇的片頭曲歌詞,堪稱童年經典!
小夥伴們這些搞笑翻譯之後幾乎都笑了出來,這該不會是翻譯組看了太多港劇,受到港劇影響才這麼翻譯的吧?
而且還有不少小夥伴表示這種翻譯也非常不錯呢,非常接地氣,很符合英雄的特色~尤其是那幾個「筋肉人」!
其實這些皮膚翻譯我們在臺服也都能看到啦,所以才說馬服師承臺服。只不過兔玩君有點好奇,馬服為什麼不用繁體字,反而用了簡體字呢(據說馬服有英文版和中文版兩個選擇)?
看到馬服的皮膚之後,也有小夥伴們開始恰起了檸檬,在馬服裡,雞裡奧皮膚隨便買,在國服這邊我們卻只能通過雞裡奧寶典活動獲得,而且還是限定皮膚……
不僅雞裡奧,還有很多國服限定皮膚在外服都能輕鬆買到,比如在國內被奉為經典的龍瞎皮膚。
至於有些小夥伴說馬服的皮膚比國服便宜很多,其實不然啦,外服的皮膚標價用的是點券,但不同國家使用的點券和貨幣換算比卻是不同的,比如同樣是標價975點券,美服和日服充的錢卻是不同的。
當然,外服的皮膚的確比國服便宜一點,這還挺讓人難受的……
好了好了,今天的內容我們就看到這裡吧,怎麼樣,外服的翻譯是不是特別有趣?不過兔玩君還是更喜歡國服的翻譯,畢竟看著順眼,而且也熟悉了,更何況現在翻譯組的水平還特別高,總是能起出高大上的名字!
當然,除了最近剛出的「死兆星尊 燼」