現在網絡上總能看到類似這樣的段子,說男孩不經意間說過了某句話,被女朋友聽見了,就會刨根問底,小題大做,甚至可能演變成「愛不愛我」或者「分手」的局面。每次看到都會笑到不行。不得不承認女孩的腦迴路你永遠都不可能尋到非常合理的邏輯,這恐怕也是女孩的可愛之處吧!那麼我們今天要說的這個英語短語就跟女孩「小題大做」有關,叫「a storm in a teacup」。
A storm in a teacup
「A storm in a teacup」茶杯裡的風暴?正確意思是:「小題大作,大驚小怪」。像一杯水那樣大小的風暴,沒有多大的殺傷力,但至少也是「風暴」啊!哈哈,所以個人覺得這個短語的引申意義還是挺正確的!
A storm in a Teacup美國英語為「a tempest in a teapot/barrel」,也作tea-pot tempest.按照以往慣例,像這種類型的英語俚語都會有出處的,就像中國的成語一樣,A storm in a Teacup當然也不例外。
其出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽說聖馬利諾發生了政治動亂,就用「茶杯裡的風暴」來評論。因為聖馬利諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認為那裡的動亂對整個歐洲局勢無足輕重。
探源搠流,遠在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過類似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle.
例句學習:
1、That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup.那對夫妻經常吵架,沒什麼大驚小怪的。
2、Their arguments were like a storm in a teacup. 他們的爭論是小題大做。
3、To me he was only trying to sir a storm in a teacup and mystifying things. 我認為他只不過是在小題大做,故弄玄虛而已。
a storm in a teacup 這個短語有許多變形,例如:storm in a cream bowl, tempest in a glass of water,storm in a hand-wash basin等等,儘管它們比喻的形象不同,但都是用來表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當於「小題大做」大驚小怪。