據美國CNN報導,為了配合美國等多個國家的新冠肺炎防疫需要,肯德基決定將其一個有著64年歷史、並在全球都極具辨識度的廣告標語暫時撤下。
這個標語的英文版是「finger lickin'good」,直譯為中文是「好吃到吮指」。而在中文市場其對應的標語則是「吮指回味」。
根據CNN的報導,肯德基是在衛生官員們為防止新冠病毒傳染,提出人們應該佩戴口罩、勤洗手和避免用手觸摸面部後,決定暫時撤下其「吮指回味」的標語的。
肯德基還專門製作了一段宣布這一決定的視頻,並在視頻中將「吮指回味」的相關標語打上了馬賽克。
肯德基的全球市場總監凱薩琳·坦·吉萊斯皮(Catherine Tan Gillespie)在一份聲明中表示,這個標誌性的廣告標語目前不太適合現在的環境。
不過,CNN認為這其實是肯德基的一種營銷手段,稱這種營銷雖然聰明,並有著良好的意願,但其本質上是一種市場營銷。
最後,CNN還介紹了肯德基以往的一些營銷案例,比如「炸雞味」的厚底鞋,炸雞味的柴火,還有香港之前推出過的一種可以真正「吮指回味」的炸雞味美甲服務……(如下圖所示)。
網友評論
據美國CNN報導,為了配合美國等多個國家的新冠肺炎防疫需要,肯德基決定將其一個有著64年歷史、並在全球都極具辨識度的廣告標語暫時撤下。
這個標語的英文版是「finger lickin'good」,直譯為中文是「好吃到吮指」。而在中文市場其對應的標語則是「吮指回味」。
根據CNN的報導,肯德基是在衛生官員們為防止新冠病毒傳染,提出人們應該佩戴口罩、勤洗手和避免用手觸摸面部後,決定暫時撤下其「吮指回味」的標語的。
肯德基還專門製作了一段宣布這一決定的視頻,並在視頻中將「吮指回味」的相關標語打上了馬賽克。
肯德基的全球市場總監凱薩琳·坦·吉萊斯皮(Catherine Tan Gillespie)在一份聲明中表示,這個標誌性的廣告標語目前不太適合現在的環境。
不過,CNN認為這其實是肯德基的一種營銷手段,稱這種營銷雖然聰明,並有著良好的意願,但其本質上是一種市場營銷。
最後,CNN還介紹了肯德基以往的一些營銷案例,比如「炸雞味」的厚底鞋,炸雞味的柴火,還有香港之前推出過的一種可以真正「吮指回味」的炸雞味美甲服務……(如下圖所示)。
網友評論