基於全球一體化,越來越多的遊戲被發行到世界的另一個地方,已經是一件很普遍的事情。在這其中,作為輸入和輸出過程中必不可少的工序,遊戲本土化就顯得極為關鍵。但因為各個國家與地區在風土人情、習俗、語言等方面的差異,遊戲廠商在出海發展時需要面對的本地化調整要求往往不會低,而Memsource翻譯軟體,正是可以協助這些遊戲本地化公司實現高質量遊戲本土化的「好幫手」。
對於一款遊戲來說,其文本內容承載並直接影響玩家對於世界觀的理解、角色的介紹、劇情的了解、功能玩法操作甚至是溝通交流,本土化的質量直接決定了海外玩家的遊戲體驗。所以在一定程度上而言,遊戲本土化可謂是一款好遊戲在海外成功發行的第一步。那麼,Memsource這款在線翻譯軟體到底是如何幫助企業實現高質量遊戲本土化的?下面以聰意公司為例,一起來看下。
聰意遊戲本地化公司是一家專注於遊戲本地化的服務供應商,提供了包括英語、日語、韓語、西班牙語和德語等在內 14 種語言的本土化服務。聰意的本土化團隊翻譯人員許多都來自遊戲開發公司,而且絕大多數都有遊戲行業工作經歷,所以自身對遊戲本地化要求比較高。他們認為,Memsource高效的翻譯管理系統是為數不多能夠滿足遊戲本土化複雜的需求的翻譯軟體,所以採用Memsource的本土化解決方案是必然選擇。
「有時我們會從客戶那裡收到帶有原始編碼的內容。通過使用正則表達式,我們能夠將原始編碼轉換為Memsource專用的標籤,這樣可以大大減少在複製文本的過程中變量和代碼發生錯誤的可能性。另外,正則表達式還可以在質量檢查(QA)過程中,也能幫助保持不同語言中標點符號的一致性。」來自聰意本地化團隊的Jude說道。
一般來說,遊戲翻譯人員通常習慣於使用Excel工作,而Memsource編輯器的界面保留了Excel中幾乎所有的實用工具,包括了過濾器、快速搜索和替換等功能,還添加了很多例如翻譯管理引擎、QA檢索、術語庫支持等實用的新功能,其中Memsource雲端實時更新的翻譯記憶庫和術語庫,能大大提高本地化團隊的翻譯效率,也確保了翻譯文本的一致性,讓譯員翻譯起來更加便捷、質量更高。
對譯員來說,Memsource簡單易學,不難上手,輕鬆便捷;而對遊戲本土化公司來講,有了Memsource簡潔、高效的本土化工具的協助,能大大提高本土化效率,輕鬆應對遊戲廠商的翻譯要求。