「揭瘡疤」,中文俗語,字面意思是「揭開某人的傷口(tear the scab right off somebody’s sore)」,通常比喻揭露人的短處、痛處,戳到痛點,英語可以翻譯為「touch somebody on the raw」或「touch somebody’s sore spot」。
例句:
不要總是揭人的瘡疤。
Don’t always touch others』 sore spot.
我無意中提起了瓦妮莎的新髮型,讓她很不高興。這是在揭她的瘡疤。
I accidentally touched Vanessa on the raw by mentioning her new haircut—apparently, she's really unhappy with it.