【編譯/觀察者網 童黎】
「呃……就是路上很多漂亮的樹!」外賓上臺中花博會致辭,卻碰上主持人亂翻譯,看得臺灣網民們直呼「丟臉丟到國際」。
之後,女主播以「管控流程」及「現場回音很大」來解釋自己現場「出糗」。島內專業口譯員還為臨陣上場的女主播喊冤:真正該在乎的是臺灣社會對各種專業的不敬!
瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放
視頻/觀察者網 唐莎莎
據臺媒11月6日報導,2018臺中世界花卉博覽會3日開幕,由臺灣親綠媒體三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人。她在替國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)口譯時,因為錯誤頻出,遭到許多人炮轟。
三立主播張齡予(左) 圖自社交媒體
報導指出,臺中市長林佳龍邀請歐斯特羅姆上臺致詞後,張齡予毛遂自薦,主動詢問「需要翻譯嗎?」她又要求致詞者「請說慢一點,不要用太難的詞」,對方笑著答應。
視頻截圖
然而,女主播口譯過程中卻不甚專業,外賓說的「各位都非常努力,保證這場花博能展示世界各地的花卉」,卻被張齡予翻譯成了「呃……就是路上很多漂亮的樹」。
6日,「翻譯這檔事」臉書粉絲團放出了5分鐘現場視頻,還批評道,「翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲。」
觀察者網簡單對比了外賓原話VS臺灣女主播翻譯版。不得不說,外賓調節氣氛的小玩笑都被主播略去,現場反而有些尷尬……
視頻截圖
以下為片段摘編
外賓:今天早上我就不把西裝扣起來了,這樣你們就可以看見這條漂亮的花博領帶。(現場響起掌聲)
主播:好,他準備要開始講了。非常好,給他一點掌聲~
外賓:親愛的林市長,各位嘉賓,各位先生女士,最後還有很重要的臺中市民們,早安!(觀眾回復「早安」)
主播:大家,早安~(自己笑起來)
外賓:(二人對視)還算容易嗎?
主播:不難不難,沒問題的。我把你想講的都翻出來了。
外賓:我很榮幸來這裡出席2018臺中世界花卉博覽會開幕式。臺中花博會真的十分國際化,令這場活動顯得很特別,促使AIPH參與其中。
主播:好,他說哦,非常感謝來這裡。但是他也要告訴大家,為什麼會這一次、這麼特別,因為呢,這個是世界級的花博。為什麼叫世界花博,這不能隨便講的。
外賓:各位都非常努力(有人上臺與主播耳語2秒),保證這場花博能展示世界各地的花卉。
主播:呃……就是路上很多漂亮的樹。
外賓:各位組織了一場非常獨特的活動,讓每位參觀者都能欣賞到各國文化與傳承。
主播:我們希望歡迎很多的貴賓、各國都可以來啦。
……
外賓:AIPH是倡導「植物力量」的主力軍。
主播:我們是植物的冠軍,AIPH超棒的。
……
口譯期間,主播突然插入一句:真的,我真的翻譯其實是正確的,大概就是音譯(?)意譯這樣子。
這樣的翻譯成果被「翻譯這檔事」狠批了一把:「沒有幾句話,翻譯『慘不忍聽』。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。」
觀察者網注意到,毛遂自薦後臨時充當翻譯的女主播手裡,並沒有翻譯人員常備的紙筆。
5日晚,遭到嘲諷的女主播也在社交媒體上為自己「造成的所有紛擾道歉」,隨即話鋒一轉解釋稱,「臨時增加的致詞,必須在時間內控管流程,沒辦法逐字逐句精準翻譯,加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,儘可能在有限時間裡轉述大意。」
她還強調自己跟AIPH代表團私下相談甚歡,現場氣氛很熱烈。
社交媒體截圖
但「翻譯這檔事」又指出:無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇。即使考慮現場收音狀況,這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零,說五句只翻譯半句,連講者都察覺有異,以為自己配合演一場鬧劇。「只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事,是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。」
前來圍觀的臺灣網民也不滿意張齡予的解釋,認為只要承認自己的不足就好,沒必要寫那些理由,稱這是「屏蔽式的自我認同」,他人並不在乎你是否私下相談甚歡。
甚至將女主播的表現與其所屬電視臺聯繫起來:你的表現果然很「三立」。
在網上幾乎一邊倒地批評張齡予時,島內專業翻譯與口譯員韋佳德一邊怒斥此事「丟臉丟到『國外』去」,一邊卻想為她「平反」,請大家不要怪主持人:「問題在於主辦單位沒有過當準備當天行程並邀請專業人員進行口譯作業,真正該在乎的是臺灣大社會對各種各樣的專業的不敬!」
他指出,臺灣老闆及很多主辦單位為了省幾塊錢,自以為「什麼阿貓阿狗」都可以隨便翻譯,會英文的人不代表能做口譯。
社交媒體截圖
臺中花博發言人陳文信也對此回應表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請AIPH會長也上臺致詞,活動主持人眼看臨近8點59分倒數開園時間,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。
不過,與原計劃未安排外賓致辭,也沒有專業口譯人員在場不同,視頻顯示,外賓已經提前準備好了發言稿。
事實上,儘管口譯是專業人士的活兒,但主持人臨時充當翻譯的事情並不少見。有臺灣網民在女主播社交媒體下評論稱,一些正統出身的主播都有即時口譯的英文能力,「該多跟前輩學習,別只會偶爾上上娛樂版,來增加知名度而非專業度。」