外國人怎麼閱讀《紅樓夢》?林妹妹是「黑色的玉石」

2020-12-12 中國日報網

《紅樓夢》一共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?第一個外文全譯本是什麼語言?影響最大的譯本是哪種語言?英文世界裡的「林妹妹」又是什麼樣?日前,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,應人民文學出版社之邀與讀者分享了這些《紅樓夢》的冷知識。

外國人眼中的「林妹妹」是「黑色的玉石」

《紅樓夢》的英文書名,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成「A Dream of Red Mansions」(紅色宅邸的夢),英國漢學家霍克思翻譯成「The Story of the Stone」(石頭的故事)。但在英文世界,最廣為人知、約定俗成的還是早期翻譯「Dream of the Red Chamber」——這是哥倫比亞大學華裔教授王際真1929年節譯本出版時的書名。

學術界此前對《紅樓夢》裡人物的譯名有一些爭議。王際真節譯本《紅樓夢》裡,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學者認為翻譯成是Black Jade不好。美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,並且指出「Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒、寶玉的表妹。……有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,寶玉的『女朋友』。」

李晶表示,英文視野當中林黛玉的形象雖然不像在中文裡面那麼讓人傾心,但它也是比較客觀的。它與原著中的身份、性格、外貌和才華基本一致。Black Jade已經成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯。

英法全譯本都誕生在上世紀七十八年代

二十世紀七十年代末、八十年代初,對《紅樓夢》的翻譯來說是一個比較重要的歷史年份,當時法國著名漢學家雷威安統計過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英國漢學家霍克思翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前後,1980年前後出版前三卷;1981年法文的全譯本出版。這三個譯本——兩個英文全譯本和一個法文全譯本的出版,是《紅樓夢》譯介史乃至中外文學交流史上一個特別重要的歷史事件。

出版於1981年的法文版全譯本是中國譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合譯的,他們的合作貫穿所有一百二十回。法國著名漢學家鐸爾孟(Andre d』Hormon)幫助他們進行了審校修訂。鐸爾孟是過去老派的漢學家,他在北京生活、工作了將近50年,是中法大學的創辦者之一,也是李治華的老師。

《紅樓夢》的出版在法國文學界和媒體界引起強烈反響。法國當時的《快報》周刊1981年底發表評論說:「全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。」「現在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發現塞萬提斯和莎士比亞。」

李晶認為,相對法文讀者來說,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學巨匠,他們把曹雪芹和他們相提並論,可以看到《紅樓夢》和曹雪芹在當時的法國讀者和研究者心中的地位。

而英文學術界對《紅樓夢》的評價,可以參考英國漢學家閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他說:「這部小說超越了其他任何傳統中國文學作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。」

《紅樓夢》有多少外語的全譯本?

讓人大跌眼鏡的是,全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是朝鮮文。李晶介紹,這個譯本大致在朝鮮高宗二十一年,即1884年前後完成,譯者是朝鮮的翻譯官李鍾泰等人。原文有120冊,現存大概117冊線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現早70餘年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,於1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。

亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,有日文、韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。

歐洲語言相對來講更多一點,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯文的語言——後面有義大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。

此外,《紅樓夢》還有我國的少數民族語言翻譯一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。

李晶總結認為,一部優秀的文學作品承載的是一個民族的語言和歷史記憶,它也是中國傳統文化的百科全書。把《紅樓夢》譯介成其他語言,把它放到世界文學之林,就是把中國的歷史記憶說給其他國家、給其他民族的讀者增加新的文學素材、社會觀念和生活經歷,看到不一樣的世界,聽到不一樣的聲音。從這個意義上講,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻。

來源:中國新聞網

相關焦點

  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 林妹妹,亦是紅樓夢裡最幸福的女子!
    林妹妹,亦是紅樓夢裡最幸福的女子! 小時候讀《紅樓夢》,總覺得黛玉是最悲情的女子,小小年紀便失去怙恃,以致寄人籬下飽嘗辛酸,最終被封建社會的冷漠與無情所害,含恨九泉。 那時候,不管是看書還是看電視,總要為林妹妹掬一捧哀情的淚,恨不能替她掃平路上的障礙,將她一路護送到寶玉身邊。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    原標題:《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 重讀《紅樓夢》:天上掉下個林妹妹,似一朵輕雲剛出岫
    遭彈劾罷官的賈雨村,流落到了林如海家當了一名教書先生。這林如海是書香名第,前科探花出身,賈雨村的女學生,也就是林如海的女公子—林黛玉。不過一載光陰,林如海夫人病逝,妻子的娘家憐林黛玉失母,林如海喪妻,因為特意派人接林黛玉入京長居。而賈雨村因著林如海這一層關係,也得到林如海修書一封屬妻舅照拂一二。從而補了金陵應天府的空缺。
  • 《紅樓夢》在世界:兩百多年來,外國人如何讀「紅樓」?
    4月11日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶做客朝內166文學公益講座,以「外國人怎麼讀《紅樓夢》」為題,講述了作為中國傳統四大名著之一的《紅樓夢》的海外譯本故事。《紅樓夢》已被翻譯成三十多種語言《紅樓夢》一共被翻譯成了多少語言?
  • 品《紅樓夢》:林黛玉焚稿斷的是痴情嗎?
    紅樓夢現存的版本,公認前80回是曹雪芹所寫,後40回是高鄂續寫。但是不得不說,高鄂續寫的版本真的是差太多了,所以到80回之後,章節之間銜接處理很生硬,讀者都會有不適感。比如賈母對待林黛玉態度的180度的轉變; 比如賈府眾人瞞著黛玉給寶玉寶釵辦婚事;比如欺騙寶玉給他娶林妹妹進來當媳婦;比如林妹妹焚稿斷痴情。下面,我將分析林妹妹焚稿所為何?
  • 《萬聖街》拿什麼拯救叛逆期的妹妹?林老師用心傾聽,莉莉回來了
    但是這些玩偶全是莉莉之前傾注心血製作的,這一次林老師已經不是震驚了,而是有些不知所措,看著莉莉一個一個燒掉自己形象的玩偶,林老師心裡很是難過,仿佛自己要失去這個妹妹了,林老師決定回去好好想想以後應該怎麼和妹妹相處,自己很愛妹妹莉莉,並不想讓妹妹離自己越來越遠。
  • 且看這一曲《紅樓夢》的飛鳥各投林,真經典
    《收尾·飛鳥各投林》為官的,家業凋零。富貴的,金銀散盡。有恩的,死裡逃生。無情的,分明報應。欠命的,命已還。欠淚的,淚已盡。冤冤相報實非輕,分離合聚皆前定。欲知命短問前生,老來富貴也真僥倖。看破的,遁入空門。痴迷的,枉送了性命。好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真乾淨!
  • 腦洞大開的「紅樓夢」遊戲!由你來決定林黛玉的結局!這廂有請→
    腦洞大開的「紅樓夢」遊戲!由你來決定林黛玉的結局!遊戲簡介林夫人(賈敏)死後,黛玉被父親林如海送往賈府。這期間,賈府發生了許多不平之事,黛玉身處其中,該如何應對、化險為夷呢?父親離世後,作為父親獨女的她,能否合法繼承遺產呢?
  • 為何太多人將林妹妹描述成不食人間煙火,孤芳自賞的形象
    太多人將林妹妹描述成一個不食人間煙火,孤芳自賞,仙氣飄飄,風吹就倒的小仙女了,這樣的描述有其道理,畢竟林妹妹外在可能給人如此印象。但紅樓夢對每個女孩的的刻畫都細緻立體,不會像三流小說一樣把主角寫成三分冷酷三分涼薄四分譏誚這種毫無邏輯的個性。
  • 紅樓夢之賈寶玉給林黛玉講的耗子精偷香玉的故事有什麼含義
    眾耗聽了,都道:『妙卻妙,只是不知怎麼個變法,你先變個我們瞧瞧。』小耗聽了,笑道:『這個不難,等我變來。』說畢,搖身說變,竟變了一個最標緻美貌的一位小姐。眾耗忙笑道:『變錯了,變錯了。原說變果子的,如何變出小姐來?』小耗現形笑道:『我說你們沒見世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺的小姐才是真正香玉呢。
  • 《紅樓夢》之林黛玉,人間渡劫的聖潔靈魂
    《紅樓夢》是一首女性的讚歌與悲歌,曹雪芹用飽含深情的筆墨塑造了眾多美好的女性形象,對於林黛玉更是偏愛有加、不吝讚美——「世外仙姝」、「絳珠仙子」、「瀟湘妃子」,美倫美煥的封號頭街數不勝數,足見作者的喜愛之情。
  • 《紅樓夢》中,林黛玉因何不要賈寶玉送的鶺鴒香串?與北靜王無關
    林黛玉辦完父親喪事,再次回到賈府,賈寶玉趕緊把他從北靜王那裡得來的好東西,鶺鴒香串送給林黛玉,這也是賈寶玉一貫的做法,喜歡用東西討好女孩子。可沒想到林黛玉隨手就扔地上了,不願多看一眼。林黛玉因何不要鶺鴒香串?很多讀者從北靜王的角度給出解釋,認為林黛玉有拒絕北靜王的意思。
  • 《紅樓夢》之林黛玉
    有人說林黛玉不通人情世故。事實上林黛 玉很成熟,對待世態人情非常敏感。 這些年來,讀紅樓的人不見多,說黛玉的卻不見少。常在現實生活中遇到這樣的事情:看著一個個哭的梨花 帶雨的姑娘,總有人要嘲諷上一句:「這人怎麼和林黛玉一 樣。」
  • 《部落與彎刀》怎麼刷玉石 玉石速刷技巧教學
    ,部落與彎刀怎麼刷玉石,下面就由小編為大家介紹一下刷玉石技巧,一起來看看吧。部落與彎刀怎麼刷玉石... 玉石是部落與彎刀遊戲中十分稀有的道具,玩家可以利用玉石來兌換神器,遊戲前中期對玉石的需求量比較大,部落與彎刀怎麼刷玉石,下面就由小編為大家介紹一下刷玉石技巧,一起來看看吧。
  • 假如將北靜王的鶺鴒香念珠送給寶釵,林妹妹的愛情會怎樣
    秦可卿的大喪引出《紅樓夢》中的一個重要情節:賈寶玉路謁北靜王。路謁的過程中這個書中所謂「四王八公」集團排名第一的王爺對寶玉讚不絕口,不僅贈他「聖上親賜」的鶺鴒香念珠串,並對其父賈政預言令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在世翁前唐突,將來『雛鳳清於老鳳聲』未可量也。」
  • 說林黛玉是被自己「作死」的?那你怕是沒看懂紅樓夢
    有一出,晴雯和襲人吵架,襲人又被寶玉踢了一腳,怡紅院裡頭氣氛正沉重,她去了,不僅沒有吃醋,還拿襲人開了個玩笑,院裡氛圍瞬間緩和了不少,當時我就心想,林妹妹不是不會審時度勢,她肯動腦子
  • 哪裡生產玉石,玉石產地
    首先感謝您的閱讀,想看更多類似文章點擊右上方的藍色方塊 ,覺得小編寫的不錯歡迎收藏,點讚,分享給你的小夥伴,小編也會在評論區和大家互動 .7甘肅甘肅玉石以祁連山玉和鴛鴦玉產量最高。祁連山玉俗稱酒泉玉或老山玉,產於祁連山中,色彩有:白、綠、黃、藍、雜色。鴛鴦玉產於武山縣鴛鴦鎮峻岭中,有黃、綠、墨綠和黑色等,以綠色為佳。
  • 紅樓夢:曹雪芹寫了多少個夢
    《紅樓夢》:曹雪芹寫了多少個夢——談《紅樓夢》的「七七之夢」李德波古往今來,幾乎沒有哪一部作品類似於曹雪芹《紅樓夢》的遭遇:自問世就殘缺不全,版本不定,真本無法復原,遺憾千古難消。但是,同樣也沒有哪一部作品類似於《紅樓夢》的榮耀:自問世就步入宮廷,走向民間,人們讀紅樓,議紅樓,品評紅樓熱潮始終不減,堪稱奇觀。