我們都知道,monkey 是「猴子」,
business 是「買賣、生意」
那麼,問題來了:
你知道 monkey business 是什麼意思嗎?
難道是「猴子的生意」?
啥生意這麼奇怪?
這裡 business 不能理解為生意,而是「事情」。
而monkey 除了「猴子」的意思,
還有一個意思是:淘氣鬼,搗蛋鬼
They ate all the cakes, the monkeys.
他們吃掉了所有的蛋糕,這些搗蛋鬼。
Hey, put that down, you little monkey!
嘿,放下它,你這個小淘氣!
所以monkey business 並不是「猴子的生意」,
搗蛋鬼搞出的事情那就是:騙人把戲,惡作劇
The teacher suspected that there had been some monkey business going on while she was out of the room.
老師懷疑她不在教室裡的時候有人搞惡作劇。
還有一個習慣用語 funny business
funny 有趣的,滑稽的
business 事情,生意
兩個單詞放一起難道是「有趣的事情」?
但實際上這個表達的意思卻來了個180度大轉彎,
它指的是:非法的事,不正當行為
君子愛財取之有道,這種生意千萬別做!
If you try any funny business you'll be sorry.
你要是想搞什麼鬼名堂,你一定會後悔的。
If there has been any funny business, we'll soon find out.
如果有任何非法的事,我們會很快發現的。
我們之前已經分享過很多與動物相關的有趣俚語,今天就再跟大家聊聊與 monkey 有關的表達↓↓
monkey around
這個短語裡,monkey 是當動詞用的。
我們見到猴子老在東蹦西跳、攀上爬下
似乎忙得不亦樂乎,卻又搞不出個名堂來。
所以 monkey around 表示的意思是:
胡鬧,搗蛋
The children were bored and started monkeying around.
孩子們都感到厭煩了,開始胡鬧。
這裡還延伸出一個短語:
monkey around with sth
意思是:胡亂觸摸,隨意改變,隨意惡劣對待
在美國比較常見的還有 monkey with sth
英國比較常用的是monkey about with sth
都是這個意思。
They shouldn't start monkeying around with the Constitution.
他們不應該隨意改變憲法。
make a monkey out of sb
看到這個俗語,可別以為是「把某人做成猴子」
真實意思是:讓某人出醜,愚弄某人
Tom made a monkey out of himself by jumping up and down and yelling when his father wouldn't let him go to the movie.
湯姆因為他爸爸不讓他去看電影就一個勁地上下亂跳,嘴巴裡還大聲亂叫,簡直把自己弄得像個傻瓜一樣。
not give a monkey's
如果你告訴別人你
don't give a monkey's (about sth)
意思就是:你對某事一點都不在乎,完全無所謂
- Chrissie won't like it.
- I don't give a monkey's.
- 克麗茜不會喜歡它的。
- 我才不在乎呢。
I'll be a monkey's uncle!
這個表達非常有趣!
它的由來與達爾文的進化論有關。
1859年,達爾文的《物種起源》一書出版,
書中「人與猴子出自共同的祖先」這一說法
在當時引起了很大的爭議,
所以就有人說:I'll be monkey's uncles!
那我豈不是猴子的叔叔了!
後來這就成了人們表示驚訝的時候說的口頭禪,
相當於:Oh my God!
Jesus Christ!
My goodness!
可以翻譯成:天哪!哎呀!
I'll be a monkey's uncle. She just got accepted by Harvard University.
我簡直不敢相信啊,她被哈佛大學錄取了。
今天的表達都很有趣,你都記住了嗎?
每日一問
下面哪個選項是錯誤的?
A. monkey business 惡作劇
B. monkey around 胡鬧,搗蛋
C. I'll be a monkey's uncle! 我是猴子的叔
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~