美食是人類恆久的話題。本周開言英語帶學員們了解了外國人食用pizza的不同習慣。
01.
義大利的驕傲 vs. 風靡的美式快餐
披薩是義大利人引以為傲的發明,但今天,全球的披薩餅市場被美國的必勝客、達美樂、棒約翰等公司佔據絕大部分,經過改良的美式披薩出現了各種花樣,義大利人因此總是很不滿,他們覺得民族的驕傲被「詆毀」了,在他們眼裡,美式披薩簡直是異類!讓他們最生氣的,要數「披薩上放菠蘿」這件事……
Americans eat three billion pizzas a year. Even though it is common knowledge that this legendary dish originates from Italy, the pizza has played an important role in American culinary history at least since the Italian immigrants started crossing the ocean.
義大利人帶著披薩跨越大西洋帶到了美國,今天美國人的餐桌上,披薩已經成為了不可或缺的一部分。
Legendary:名聲顯赫
Culinary:烹飪的
Immigrant:移民
「夏威夷披薩」,菠蘿、火腿腸配上芝士碎和厚厚的餅皮,還是比較滿足大眾胃口的搭配,但義大利人卻坐不住了。
「As a rule of thumb, toppings should complement the pizza pie without overwhelming your taste buds. Hawaiian pizza, with its ham and pineapple, fails miserably at this.」
「披薩餡料與餅皮的搭配本來是給味蕾帶來享受的,火腿腸和菠蘿搞砸了一切的美好。」
Topping:配料
披薩餅的配料、撒在華夫餅上的淋汁、冰淇淋上的小料,都叫 topping ,這個詞也是可數名詞。
Complement:增色
Overwhelm:徵服、充滿
不知道「義大利+美國」的情侶們對這件事兒怎麼看,會不會因為在披薩上放菠蘿吵起來呢?
02.
不可侮辱的披薩餅
Italians invented modern pizza and they see the bread-and-tomato base as the starting point for a relatively simple dish, marrying a few well-chosen flavours. Pineapple is not a traditional Italian ingredient and no Italian pizzeria would offer it. Instead of small slices of pepperoni or a sprinkling of shredded cheese, you』ll find large discs of prosciutto or slabs of gooey buffalo mozzarella.
傳統的意式披薩,可不是幾片廉價的辣香腸再撒上芝士碎那麼簡單就做出來的——精選原料,也不需要複雜的點綴,義大利燻火腿和鬆軟的水牛馬蘇裡拉芝士才是標配。
Ingredient:成分
Pizzeria:披薩店
Sprinkling:零星灑下
Slab:片
同義詞替換可以用 slice 或者 piece ,slice 指更輕薄的片狀物。
Gooey:粘軟的
當然意式披薩也會配上其他蔬菜和肉食的花樣,但無論怎麼想,也不會跟甜味掛鈎所以,隨意換成一點也不考究的原料甚至撒上水果來取代傳統的經典,驕傲的義大利人當然會不高興。
In America and other countries, the bread-and-tomato base is treated more like the bread of a sandwich. You can have as many or as few toppings as you like. If you just want ham and mushroom, that works. If you want twenty different toppings, Papa Johns or Dominos will be happy to oblige. Whilst this would horrify most Italians, there is no pizza police that will come and arrest you.
在美國和其他國家,披薩就像麵包三明治,想加什麼加什麼,加到義大利人都害怕了……還好這個世界上沒有「披薩餅警察」,不然隨便亂搭的人就要被抓起來了!
Oblige:討好,效勞
Whilst:同時(同 while)
可能處在「美食鏈頂端」的我們中國人可以稍稍理解義大利人的心態,一個家鄉菜的餐廳, 「味道正宗」這樣的評價顯然比僅僅「好吃」高得多。偏愛「糖醋裡脊」的食客大概也會對美式「左宗棠雞」嗤之以鼻。
03.
「夏威夷披薩」從何而來?
忠於傳統披薩的一派,還較真一個點——夏威夷披薩並不來自美國夏威夷,從名字到配料就都是亂搞。這又是怎麼回事呢?
Hawaiian pizza originated in Ontario, Canada in the 1960s, when Satellite Restaurant owner and Sam Panopoulos returned from Detroit having sampled what was then a novelty for Canadians: pizza. At the time, the dough-and-sauce arrangement was considered an 「ethnic」 food and not widely available in the country.
60年代,希臘裔加拿大人Sam Panopoulos 把披薩從美國底特律帶回加拿大,這種異域美食在北美大陸上開始了各種改良。
Originate:起源於
Novelty:新鮮感
也可以用 a sense of freshness ,novelty 更簡潔。
Ethnic:民族風情的
Ethnic 和 foreign 兩個單詞的不同之處在於,前者強調的是不同民族/種族的概念,後者指不同國家。
A taste test revealed that the sweetness of the pineapple and savory flavor of the added ham made for a nice contrast with the salty, doughy pie. The 「Hawaiian」 name came from the brand of canned pineapple Panopoulos used.
在各種測試中,菠蘿的甜味與火腿、麵團的鹹味形成鮮明對比讓 Sam Panopoulos 覺得十分有創意,「夏威夷人」是當時所使用的菠蘿罐頭品牌,「夏威夷披薩」孕育而生。
Savory:鹹味的
Canned:罐裝的
04.
不停的爭論
今天,隨著這款披薩被全世界知曉,吃貨們分成了兩派——「自由派」主張披薩餅選料自由,甜味披薩不應該被看不起,菠蘿披薩無可否認的好吃;「傳統派」則強調變味的披薩就是在瞎做,搞壞披薩的名聲。聽起像極了「甜鹹豆腐腦」、「油碟醬碟」之爭。國外網站 Buzzfeed 和 Quora 等論壇上經常看到兩派掐架:
(「我們夏威夷人也不喜歡它,而且我們可沒發明這玩意!」)
(「夏威夷披薩就是犯罪,反正加了菠蘿都是犯罪。火腿挺好吃的,菠蘿汙染了它罷了。」)
(「因為是菠蘿,因為出現在披薩上,所以就!是!不!行!加菠蘿太噁心了不好意思我不吃。」)
回擊的網友也絕不在少數:
(「你放的番茄不是水果?傻子「)
(「我們全家都喜歡!我完全不能理解為什麼有人會討厭。酸酸甜甜的菠蘿、番茄配香腸,完美啊。」)
(「義大利的披薩餅店也挺多帶菠蘿的啊」)
不過義大利人一再強調,菠蘿披薩完全是為了遊客的口味被迫推出的,義大利人自己絕不會吃。
總之,這個話題,吃貨們已經打了幾十年的架了……
開言英語主要針對成人英語學習,在口語方面的效果尤其顯著,在教授知識點的同時,還會讓學員了解歐美不同地方的文化,讓英語表達更地道。