一直以來,NBA譯名都是個非常有趣的話題,由於中英文的差異,很多翻譯過來的名字和原本意思差距很大。比如達拉斯獨行俠隊,過去的幾十年裡我們一直都叫他達拉斯小牛隊,但事實上「Dallas Mavericks」和小牛一點關係也沒有,非要翻譯的話也得翻譯成「小馬駒」,而且他們球隊的LOGO就是一隻馬,而不是牛。
在國內很多地方的翻譯也有差距,普通話地區經常說的開拓者、步行者、猛龍等球隊,在粵語地區被翻譯成拓荒、遛馬、暴龍。
現役聯盟第一人勒布朗-詹姆斯,在港澳臺地區也被翻譯成「雷霸龍-詹姆士」,聽上去更加霸氣一點。前陣子不幸逝世的NBA傳奇巨星科比-布萊恩特,當初國內媒體剛剛報導他的時候,翻譯成「神戶-布萊恩特」。
在一些粵語地區,籃球之神麥可-喬丹的名字被翻譯成「米高-佐敦」,艾弗森被叫做「艾化臣」,尤因被叫做「伊榮」,皮蓬被叫做「柏賓」。諸如此類的例子還有很多,不妨猜猜「鹹美頓」是哪位NBA球星?可以在評論區告訴我答案哦!
以上說的都是普通話地區和粵語地區的差別,接下來再說說一些球迷給NBA球員們取的另類譯名,這個不存在語言習慣的差別,純粹就是腦洞大開,其實也挺有意思的。
在一個著名的籃球論壇上,有球迷表示勒布朗-詹姆斯的名字可以試著翻譯成蕾芭瓏-簡詩,而安東尼-戴維斯則可以翻譯成安瑟妮-戴薇詩,史蒂芬-庫裡則叫詩蒂芙-柯麗。這3個名字聽上去都十分典雅,有一種中世紀歐洲貴族的感覺,但是放在籃球場上可能有點不合適,因為聽上去不夠霸氣,不符合運動員的形象。
說到這次小編又想起了新科狀元秀錫安-威廉森,他可能是譯名最多的NBA球員,「Zion」這個名字有很多版本,比如蔡恩、宰恩、西恩、錫安等等,「Williamson」也被翻譯成威廉斯、威姆森、威廉森、威廉士等多個版本。當時有球迷專門研究了Zion Williamson的發音,給他取了一個中國氣息十分濃鬱的名字,叫做葬愛-為戀生。坦白說「Zion」這個詞念成「葬愛」一點都不牽強,至少比「錫安」好很多。
各位球迷朋友們,你們還知道哪些有趣的NBA球員譯名呢?或者你給哪位球員取過名字?不妨說出來討論一下吧!