國家主席習近平11月10日晚在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會第二十次會議並發表題為《弘揚「上海精神」 深化團結協作 構建更加緊密的命運共同體》的重要講話。
11月10日晚,國家主席習近平在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會第二十次會議並發表重要講話。
以下為講話雙語全文:
弘揚「上海精神」 深化團結協作
構建更加緊密的命運共同體
Carrying Forward the Shanghai Spirit and Deepening Solidarity and Collaboration
for a Stronger Community with a Shared Future
——在上海合作組織成員國元首理事會第二十次會議上的講話
(2020年11月10日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 20th Meeting of the Council of Heads of State of
The Shanghai Cooperation Organization
Beijing, 10 November 2020
尊敬的普京總統,
尊敬的各位同事:
Your Excellency President Vladimir Putin,
Dear Colleagues,
感謝普京總統和俄方作為輪值主席國為本次會議所做的精心準備。俄方認真履行主席國職責,克服新冠肺炎疫情影響,推動上海合作組織保持良好發展勢頭。中方對此高度評價。
Let me begin by thanking President Putin and Russia for the thoughtful organization of this meeting. During its presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Russia has earnestly performed its duties and advanced the SCO’s sound development despite the impact of COVID-19. China highly commends Russia for its contribution.
上海合作組織成立以來,走過了不平凡的發展歷程,經歷了時間檢驗,成為歐亞地區和國際事務中重要的建設性力量。成員國遵循「上海精神」,加強政治、經濟、安全、人文等領域合作,樹立了相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關係典範。新冠肺炎疫情發生後,各方同舟共濟、守望相助,為本組織穩定發展和國際抗疫合作注入了正能量。
Since its founding, the SCO has traveled an extraordinary journey. It has stood the test of time and become a major constructive force in the Eurasian region and global affairs. Committed to the Shanghai Spirit, SCO members have enhanced cooperation in the political, economic, security, people-to-people and cultural fields, setting an example for a new type of international relations that features mutual respect, equity, justice and win-win cooperation. In the face of COVID-19, we have backed each other up to tide over the difficulties together. Such solidarity has injected positive energy into both the SCO’s steady development and international cooperation against the coronavirus.
各位同事!
Colleagues,
新冠肺炎疫情加速了國際格局調整,世界進入動蕩變革期。國際社會正在經歷多邊和單邊、開放和封閉、合作和對抗的重大考驗。「世界怎麼了,我們怎麼辦」成為時代之問。
The COVID-19 pandemic has accelerated shifts in the international landscape. The world is entering a period of turbulence and transformation. The international community now faces a major test with choices to be made between multilateralism and unilateralism, openness and seclusion, cooperation and confrontation. 「What is going on with the world?」 「What shall we do about it?」 — These are the questions awaiting answers from the people of our time.
「察勢者明,趨勢者智。」人類生活在同一個地球村,各國利益休戚與共、命運緊密相連。各國人民對美好生活的嚮往更加強烈,和平、發展、合作、共贏的時代潮流不可阻擋。歷史已經並將繼續證明,睦鄰友好必將超越以鄰為壑,互利合作必將取代零和博弈,多邊主義必將戰勝單邊主義。
Ancient Chinese teachings tell us that 「men of insight see the trend, while men of wisdom ride it」. Humanity lives in a global village where the interests and destinies of all countries are intertwined. People across the world increasingly yearn for a better life. The trend toward peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable. History has proven and will continue to prove that good-neighborliness will prevail over a beggar-thy-neighbor approach, mutually beneficial cooperation will replace zero-sum game, and multilateralism will win over unilateralism.
當前形勢下,上海合作組織要弘揚「上海精神」,深化團結協作,為地區國家穩定和發展作出更大貢獻,為推動構建人類命運共同體作出更多實踐探索。
In the current circumstances, the SCO is required to carry forward the Shanghai Spirit and deepen solidarity and collaboration. Together, we will contribute more to the stability and development of countries in the region and take more steps toward building a community with a shared future for mankind.
第一,加強抗疫合作,構建衛生健康共同體。新冠肺炎疫情仍在持續蔓延。病毒不分國界,團結合作是抗擊疫情最有力的武器,全力挽救生命是當務之急。
First, we need to step up anti-epidemic cooperation and build a community of health for us all. Right now, COVID-19 is still presenting an ongoing threat. To fight the virus that respects no borders, we must take up the most powerful weapon of solidarity and cooperation, and rise up to the most imperative task of saving people’s lives.
我們要加強各國聯防聯控,支持彼此抗疫努力,維護地區和全球公共衛生安全。要支持世界衛生組織發揮關鍵領導作用,反對將疫情政治化、病毒標籤化,共同抵制「政治病毒」。要用好本組織衛生領域合作機制,深化疫情監測、科研攻關、疾病防治等領域交流合作。中方倡議成員國疾控中心設立熱線聯繫,及時通報跨境傳染病信息。傳統醫學在抗擊疫情中顯示出獨特價值和重要作用。我們要繼續辦好本組織傳統醫學論壇,深化交流互鑑。疫苗對人類戰勝疫情至關重要。中方已經加入「全球新冠肺炎疫苗實施計劃」,願積極考慮本組織國家疫苗需求,支持各國保護人民生命安全和身體健康。
We need to strengthen our joint response to COVID-19, support each other’s containment efforts, and uphold regional and global public health security. We need to support the World Health Organization’s crucial leadership role, oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist any 「political virus」. We need to put the SCO’s health cooperation mechanisms into full use, and deepen exchanges and cooperation in epidemic monitoring, scientific research, and disease control and treatment. China proposes that hotline contacts be created between SCO members』 centers for disease control (CDCs) for timely updates on cross-border transmission of communicable diseases. The unique value and important role of traditional medicine has been highlighted in the battle against COVID-19, and we need to continue to hold the SCO Forum on Traditional Medicine to deepen exchanges and mutual learning in this field. Vaccines play a vital role in defeating the virus. China has joined the COVAX facility, and will actively consider SCO countries』 need for vaccines to help protect people’s safety and health in our countries.
第二,維護安全和穩定,構建安全共同體。安全和穩定是國家發展的首要前提,關乎各國核心利益。我們要遵循共同、綜合、合作、可持續的安全觀,有效應對各類威脅和挑戰,營造良好地區安全環境。
Second, we need to safeguard security and stability and build a community of security for us all. Security and stability are the number one precondition for a country’s development, and thus concern the core interests of all countries. We need to act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, address all forms of threats and challenges effectively, and foster a sound security environment in our region.
我們要堅定支持有關國家依法平穩推進重大國內政治議程,堅定支持各國維護政治安全和社會穩定,堅決反對外部勢力以任何藉口幹涉成員國內政。要深化團結互信,堅持通過對話和協商化解矛盾和分歧,鞏固本組織發展政治基礎。要嚴防「三股勢力」借疫生亂,遏制毒品泛濫趨勢,打擊極端主義思想通過網際網路傳播,提升成員國執法安全合作水平。要重視維護生物安全、數據安全、外空安全,積極開展溝通和對話。中方發起「全球數據安全倡議」,旨在共同構建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間,歡迎各方參與。阿富汗局勢事關地區安全和穩定,要用好「上海合作組織-阿富汗聯絡組」平臺,幫助阿富汗實現和平重建。
We need to firmly support countries concerned in their law-based efforts to steadily advance major domestic political agenda, firmly support countries in safeguarding political security and social stability, and firmly oppose interference by external forces in the domestic affairs of SCO members under whatever pretexts. We need to deepen solidarity and mutual trust, and resolve disputes and differences through dialogue and consultation, in order to cement the political foundation for SCO development. It is important that we forestall terrorist, separatist and extremist attempts to exploit the pandemic for disruption, curb the proliferation of drugs, crack down on Internet-based propagation of extremist ideology, and deepen SCO members』 law-enforcement cooperation. It is important that we uphold bio-security, data security and outer-space security, and engage in active communication and dialogue in this field. China has launched the Global Initiative on Data Security, which aims to galvanize efforts to shape a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace. We welcome the participation of all parties in this Initiative. The situation in Afghanistan involves the security and stability in the wider region. We need to make good use of the SCO-Afghanistan Contact Group to help the country realize peace and reconstruction.
第三,深化務實合作,構建發展共同體。大家一起發展才是真發展,可持續發展才是好發展。我們要秉持創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,拓展務實合作空間,助力經濟復甦、民生改善。
Third, we need to deepen practical cooperation and build a community of development for us all. True development is development for all and good development is sustainable. We need to be guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development and open up more opportunities for practical cooperation to facilitate economic recovery and betterment of people’s lives.
我們要繼續推動共建「一帶一路」倡議同各國發展戰略及歐亞經濟聯盟等區域合作倡議深入對接,加強互聯互通,促進產業鏈、供應鏈、價值鏈深度融合,暢通區域經濟循環。要通過人員往來「快捷通道」和貨物運輸「綠色通道」,加快實現復工復產。要為各國企業營造開放、公平、非歧視的營商環境,擴大相互投資規模。要抓住新一輪科技革命和產業變革機遇,加強數字經濟、電子商務、人工智慧、智慧城市等領域合作。中方將於明年在重慶舉行中國-上海合作組織數字經濟產業論壇,為各方開展創新合作搭建平臺。要堅持以人為本,共同實施更多民生工程。中方支持設立本組織減貧聯合工作組,願同各方分享減貧成功經驗。
We need to forge greater synergy of the Belt and Road Initiative with national development strategies as well as region-wide cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union. We need to enhance connectivity and further integrate our industrial, supply and value chains for unimpeded economic circulation in the region. We need to facilitate reopening of economic activities through the 「fast track」 that steps up mobility of people and the 「green lane」 that quickens the flow of goods. We need to foster an open, fair and nondiscriminatory business environment for each other’s companies, and expand mutual investment among us. We need to seize opportunities from the new round of technological revolution and industrial transformation to step up cooperation in digital economy, e-commerce, artificial intelligence and smart cities. Next year, China will host a China-SCO forum on the digital economy industry in Chongqing, which will provide a platform for innovation cooperation among parties. We need to put the people first, and implement more joint projects that deliver real benefits to them. China supports setting up an SCO joint working group on poverty reduction and stands ready to share our good experience with other parties.
第四,促進民心相通,構建人文共同體。文明沒有優劣之分,只有特色之別。我們要促進文明互學互鑑,增進各國睦鄰友好,夯實上海合作組織長遠發展民意基礎。
Fourth, we need to nourish people-to-people amity and build a community of cultural exchanges for us all. Each civilization is distinct and none is superior to others. We need to promote mutual learning between our civilizations and enhance good-neighborliness and friendship between our countries. This allows us to enhance public support for the SCO’s long-term development.
我們要積極利用各種媒介,廣泛宣傳本組織發展成就,使本組織合作理念更加深入人心。要支持本組織教育、文化、旅遊、體育、媒體、婦女等領域交流合作,形成全方位、深層次、多渠道合作架構。中方將於明年舉辦上海合作組織民間友好論壇,繼續辦好上海合作組織青年交流營活動,在未來3年為各方提供600名青年交流名額,培養相知相親的青年一代。
We may use various forms of communication to make the SCO’s achievements more widely known and win stronger public support for the SCO vision of cooperation. We may support the Organization’s exchanges and cooperation in education, culture, sports, media and women’s welfare, and institute an all-round, multi-channel structure of deeper cooperation. China will host an SCO non-governmental friendship forum next year, and will continue to hold SCO Youth Campus events, to which 600 young people will be invited in the coming three years, to deepen mutual understanding among the younger generation and bring them closer together.
我們要統籌推進常態化疫情防控和本組織各領域合作,創新工作方法,採用靈活方式開展合作,保持相關機制有效運轉。秘書處和地區反恐怖機構要發揮好協調作用,成員國也要加大力度支持常設機構工作。
We may better coordinate the SCO’s cooperation agenda with the necessity for a long-term fight against COVID-19. We may employ new working methods and flexible cooperation forms and keep the relevant mechanisms running effectively. The SCO Secretariat and the Regional Anti-Terrorist Structure need to play their coordinating role, and SCO members need to give stronger support to the work of the Permanent Bodies.
各位同事!
Colleagues,
75年前,我們的先輩贏得了世界反法西斯戰爭的勝利,建立了聯合國,譜寫了人類歷史新篇章。我們要以史為鑑,以實際行動踐行多邊主義、完善全球治理、維護國際秩序。要秉持共商共建共享原則,倡導全球事務由各國一起商量著辦,治理體系由大家攜手建設,發展成果由各國人民共同分享。
Seventy-five years ago, our forefathers won the world anti-fascist war and founded the United Nations (UN), thus writing a new chapter in human history. Drawing lessons from the past, we need to act to champion multilateralism, improve global governance and uphold the international order. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and build a world where global affairs are discussed by all, the governance system built by all, and development fruits shared by all.
上海合作組織要拓展夥伴關係網絡,同觀察員國、對話夥伴以及聯合國等國際組織廣泛開展合作,在國際和地區事務中發揮更加積極作用,致力於建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
The SCO needs to expand its network of partnerships and conduct extensive cooperation with observers, dialogue partners, the UN and other international organizations. It should play a more active role in international and regional affairs, and stay committed to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
各位同事!
Colleagues,
中國的發展離不開世界,世界的繁榮也需要中國。中國正在加快形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,建設更高水平開放型經濟新體制。中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,從世界汲取發展動力,也讓中國發展更好惠及世界。歡迎各方把握中國發展新機遇,積極深化對華合作。
China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity. Now, China is speeding up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. New mechanisms are being put in place to build an open economy of a higher standard. China will remain committed to a win-win strategy of opening-up. It will seek development impetus from the world and contribute more to the world with its own development. We welcome all parties to capitalize on China’s development opportunity and make active endeavors to deepen cooperation with China.
中方祝賀拉赫蒙總統接任元首理事會主席,將積極支持塔方主席國工作。明年本組織將迎來成立20周年華誕。讓我們高舉「上海精神」旗幟,精誠合作、砥礪前行,推動本組織得到更大發展,構建更加緊密的命運共同體!
China congratulates President Emomali Rahmon on taking over the chairmanship of the SCO Council of Heads of State, and will give full support to Tajikistan during its presidency. Next year, we will celebrate the 20th anniversary of the SCO. Let us hold high the banner of the Shanghai Spirit, forge ahead with strong cooperation, strive for the better development of our Organization, and build an even closer community with a shared future for us all.
謝謝大家。
Thank you.
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。