香港、臺灣的電影譯名可以說是出了名的搞笑,眾多大片被當地影院一翻譯,仿佛都有了獨特的風味,而超級英雄電影更是他們發揮鬼才的重要素材。
今天就讓咱們來一起看看,那些奇葩的超級英雄港臺譯名吧!
綠巨人-變形怪醫
綠巨人美國原名是Hulk,似乎只是一個單純的人名,到了內地為了便於理解,將其翻譯為「綠巨人」,但到了香港院線,他竟然變成了「變形怪醫」!
不吹不黑,這名字其實還真挺便於理解的,但是人家班納明明是科學家好伐?翻譯成「怪醫」真的大丈夫?黑傑克拿著手術刀在路上了。
超凡蜘蛛俠-蜘蛛俠:驚世現新
The Amazing Spider-man,內地翻譯的《超凡蜘蛛俠》頗為得體,但到了香港,這名字變成了《蜘蛛俠:驚世現新》,臺灣則是《蜘蛛俠:驚奇再起》,難道你們都是UC震驚部的?
懲罰者-神鬼制裁
The Punisher,好好的懲罰者偏偏給翻譯成了《神鬼制裁》,聽著怪嚇人的。
而且灣灣還有一大波「神鬼」系列,任君挑選,總有一款適合你!
鋼鐵俠-鐵人
Iron man,香港譯名《鐵甲奇俠》,雖然有些撞名《鐵甲小寶》,但整體的意境沒毛病。臺灣則是直接翻譯成了《鐵人》,難道說……是致敬王進喜?
神奇女俠-神力女超人
內地算是直譯了原版的Wonder Woman,但到了臺灣,直接給整了個《神力女超人》,一股渾身大肌肉的大媽型英雄既視感撲面而來有木有?
再者DC原來就有超人和女超人,等到女超人電影來了看你怎麼翻譯,超級女人?超級女俠?
擎天柱-無敵鐵牛、柯博文
Emmm……你給我好好說說,Optimus Prime是怎麼給灣灣翻譯成「無敵鐵牛」這麼土味的名字的?因為擎天柱長了倆角嗎?
然後港版翻譯也很絕——柯博文!粵語讀音直譯,還給起了個中文名,絕了,翻譯的人估計還在翻譯完為自己的「信達雅」沾沾自喜吧……我,Optimus Prime,已舉報。
你還看過哪些奇葩翻譯,在留言區分享一下吧!
最新影視資訊,最喜感影視解說,盡在「反調電影」