近日,網絡熱詞「不作死就不會死」的中式英語「no zuo no die」被國外詞典收錄一事在微博瘋傳。在收錄該詞的知名在線英語俚語詞典「城市詞典」中還有很多其他中式英語被收錄,如「you can you up(你行你上啊)」,僅被編入半月就已收穫3600多個「贊」。記者發現,目前漢語正以三種形式走著「國際化」的道路。有網友調侃,「世界是中文的,也是英文的,但歸根結底會是拼音的。 」
「城市詞典」收錄的部分英文網絡用語
shweeting
意為拉屎(shitting)的時候刷推特(tweeting)。
morningskinny
這是一個神奇的時刻,特指你早上起來後還沒有進食時的平坦肚子。
easy like
在社交網站上,朋友可以在某條發布下點讚,但有些人不管你發什麼都會隨手點讚,完全無視這條發布的內容實際上有多無聊。
國際化形式1
網友在在線詞典「自編自寫」
「不作死就不會死」走紅
中文熱句在網上流行
隨著網絡的發展,幾乎每一年都有網絡熱詞進入人們視野。去年「不作死就不會死」在微博走紅後,成功躋身各大年度網絡十大流行語榜單之列。
對此語的出處有兩種說法,一是來自一部日本動畫片,原句意思是「不反抗就不會死,為什麼就是不明白! 」也有一種說法是來源於東北地區方言,「作死」就是自己折騰、「作妖」、找死的意思。
對該詞的用法有網友總結出三種可以使用的語境。一是作為獲勝者挑釁對手,以高貴冷豔的姿態補刀,例句是:「不作死就不會死,哼,這就是挑戰我的下場! 」二是看到某些人自討苦吃後,作痛心疾首狀用語,例句是:「不作死就不會死啊!從此你可都改了吧! 」第三種是警告某些人慎重行動用語,例句是「不作死就不會死,你可悠著點兒來! 」
變身「no zuo no die」出國門
在「城市詞典(Urban Dictionary)」中,記者很快搜索到「no zuo no die」一詞,該詞條是一個名為「Evergreen712」的作者於今年1月15日提交的,截至4月25日已收穫3945個「贊成」和72個「反對」。
該詞的英文釋義這樣解釋:這條短語源自中式英文,意思是如果你不幹蠢事,蠢事就不會反過來咬你的屁股(但如果你做了,百分之百要遭殃)。「zuo」或者「zwo」是中文漢字「作」的發音,意思是找死(故意的)。
除上述解釋,詞典中還用了一個頗為有趣的情景對話作為例句(下為中文翻譯)。
A:有個傢伙把餅乾做成蘋果手機的形狀,開車的時候叼在嘴裡,想要捉弄交警。
B:他成功了嗎?
A:警察很生氣,通過系統查出他的名字,發現他還有超速罰單沒交錢呢。
B:不作死就不會死。
英語在線詞典,自編自寫自定義
記者了解到,收錄「不作死」的「城市詞典」並不是正式的書本詞典,而是一個解釋英語俚語詞彙的在線詞典。網站裡所有詞彙定義都由志願者在該網站編輯提交,並由網站編輯整理最後形成。通常網友會發表對一些特殊的單詞或短語的解釋,而這些詞在許多正式詞典裡是查不到的,其內容涵蓋俚語、流行詞彙、亞文化詞彙或對某種現象的定義。
在詞典中,訪問者可對詞彙定義作出評定,表示贊成或反對,甚至可以直接進入在線商店,購買印有某個詞語的杯子或T恤衫。
據了解,該網站始建於1999年,目前已有772萬多條詞彙定義,並在不斷增加中。維基百科資料顯示,該網站80%的用戶是25歲以下的年輕人。記者發現,在該詞典添加詞條十分簡單,甚至不需註冊登錄。在編寫詞條釋義後需提供例句、同義詞、反義詞等。最後只要留下網友的筆名及郵箱地址並點擊提交就可以完成對整個詞條的添加過程。
同類最走紅熱詞:你行你上啊
在「城市詞典」中,記者發現最新牛詞「you can you up(你行你上啊)」也於今年4月9日被錄入,解釋中還引入了配套用語「no can no BB」(不行就別亂噴)。該詞語出現僅半個月就收到3600多個贊,熱度甚至超過「no zuo no die」。
在「you can you up」詞條下作者給出這樣的定義:譯自中式英文。意思是如果你能做這件事你就去做。這個詞用來諷刺那些只知道批評其他人工作的人。特別是當挑刺兒者並不是更為優秀的人。下面經常接的一句是「不行就別亂噴」,這個短語的意思是如果你做不好就別挑刺兒。例句中文翻譯如下——A:那個人不配得那項獎。 B:你行你上啊。
在「城市詞典」中,一些已為大家熟悉的中式英文老詞也都被收錄其中,包括「gelivable (給力)」、「people mountain people sea(人山人海)」、「long time no see(好久不見)」等。
《牛津英語詞典》收錄的部分中國詞彙
(括號內為編者注)
◎guanxi—關係
字面上理解和「con-nection」是一個意思,中國社交系統中有助於商業交流和其他交易的名詞(關係並不僅僅以交易為目的)。
◎dim sum—點心
源於「點心」的粵語發音。意為「通過蒸、炸等方式製作的餐點,含有豐富的餡料」(也有沒餡的)。
◎taikonaut
—中國太空人
詞語前半部分和中文「太空」發音相似,後半部分截取英語 「astronaut」(太空人)的最後三個字母組合而成,特指中國太空人。
◎mao-tai—茅臺酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式製作的酒,源於中國西南部名叫茅臺的小鎮(如此解釋外國人怕不能明白它的獨特「價值」)。
◎Xiang—湘
被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用範圍主要集中在湖南省 (湘也是湖南省簡稱。湖南方言包括湘語、官話、贛語、客語等。另湖南人口為7000萬)。
據新華社
國際化形式2
拼音被英語世界直接使用
牛津詞典看好「土豪」「大媽」
除中式英語外,一些漢語拼音也正日益受到國際權威詞典的關注。
去年,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受記者採訪時表示,「Tuhao(土豪)」、「Dama(大媽)」和「Hukou(戶口)」等詞已在《牛津英語詞典》編著者的關注範圍內。英國廣播公司還曾專門為「Tuhao」一詞做了一檔節目,探討中文詞彙的影響力。節目介紹,去年9月以來「土豪」一詞在中國社交網絡上十分火爆。「現在『土豪』這個詞被用來形容那些花錢大手大腳的人,對普通人而言,他們通常在網際網路上用『土豪』一詞攻擊那些有錢人。無論是用來形容有錢人還是形容蘋果手機的金色外殼,『土豪』含義的變化一定和中國不斷發展的社會環境有關。 」
國際化形式3
舊詞配新解
大連外教穿著「嘚瑟」上課
一些中文流行語已走出國門,而另一些在我們看來並不太熱門的詞彙正悄悄影響著來到中國的老外們,甚至成了他們喜愛的「標籤」。
來自英國的肖恩現在是大連一家語言培訓學校的外教。在中國呆了八年的他十分喜歡漢語,也頗有心得。在他所有的T恤中,最喜歡也最常穿的是一件印著兩個藍色大漢字的白T恤,這兩個字竟是——「嘚瑟」。嘚瑟,收錄於《現代漢語詞典》第6版,有兩種含義:一是因得意而向人顯示、炫耀;另一種是指胡亂花錢。以中國人慣常思維來看,嘚瑟趨向於貶義,泛指人不夠謙虛謹慎。
記者了解到,肖恩之所以喜歡「嘚瑟」,是因為他已按照自己的理解為其賦予了國際式的新理解。「這是一種展示,一種秀,如果我有值得展示的優點或值得高興的事,我就應該拿出來分享,這也能給我和朋友帶來快樂。 」在肖恩看來,「嘚瑟」給自己和學生們都帶來了快樂,所以是一個十分不錯的詞,應該讓其「發揚光大」,於是他會經常穿著這件「嘚瑟」T恤衫講課或逛街。
背景
漢語成英語新詞最大來源
相關統計數據顯示,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已在英語詞彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。
總部設在美國得州的「全球語言監督機構」發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞彙中,「中文借用詞」數量獨佔鰲頭,以5%~20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:「由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的衝擊比英語國家還大。 」
華中師範大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認為,產生這一現象主要有幾個原因。第一,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用;第二,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語詞彙的大量「出口」,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。