哈瓦那的幸福猜想:家有萌娃的日語自由翻譯。
譯路之上,願和大家一起努力。
最近翻譯的商業稿件裡經常出現一個詞:プレミアム感。很好用,分享給大家。
プレミアム的本意有兩個,一個是「加價、酬金」,還有一個是「超過票面的價格」。「プレミアム感」是第二個意思的引申。
我在日文網站上檢索了很多,覺得「プレミアム感」和「高級感」的意思比較近似,但更有一種物超所值的、特別的感覺。weblio字典上給出的解釋是:商品に額面以上の値打ちがある感じのするさま、所有していることに購入価格以上の価値を感じられるさま、などを意味する表現。
這個詞出現的頻率之高,好像只要誇東西好,就都可以說プレミアム感がある。中文可以翻譯為:有質感、有檔次、高級、物超所值等等。我比較喜歡翻譯成「有質感」,有時候也會視情況翻譯為「高端大氣上檔次」,大家如果有更好的中文釋義可以分享哦。
大家體會一下下面幾個句子:
1. 新型車種に、プレミアム感を高める仕掛けが備えられています。
2. プレミアム感満載のユニークな提攜カードが登場。
3. プレミアム感ただよう超高価なクレジットカード10選をおすすめします。
4. プレミアム感があるパッケージなので、旦那さんやお父さんへの手抜きに見せないおつまみとしてもオススメです。
5.思ったよりもプレミアム感がなかったりします。
怎麼樣,這個詞是不是比「高級感」、「品質高い」什麼的好用多了呢?
有空就學一點點,晚安咯~
往期推薦: