剛整理了一套【人民文學出版社】與【臺灣皇冠出版社】翻譯的《神奇動物在哪裡》/《怪獸及其產地》教科書中神奇生物的名稱翻譯對比表格,標藍處為我認為翻譯的比對家好的名詞。
整體來說,在意譯上皇冠出版社比人文社翻譯的要好,比如「報喪鴉」「旋舞針」「食童怪」「毛菇精」等,僅從字面意思就能知道該生物的特性。
人文社很大的一個毛病就是明明可以準確意譯的名詞採用了音譯。比如「莫特拉鼠」「龐洛克」「卡巴」「霍克拉普」等,從這種翻譯上很難在腦海裡勾勒出其形象。
表格為雲緋製作皇冠出版社也有不少和人文社一樣的毛病,就是音譯缺音節,我很不喜歡。
再就是脫離傳統名稱,比如「河童」是東方水怪,KAPPA是英國人翻譯過去的,我們怎麼能按英國人翻譯過的東西再翻譯成中文「卡巴」呢?就像照著英文版《紅樓夢》翻譯回中文,那麼和曹雪芹原版相比還有法看麼?
人文社和皇冠都有翻譯的不太好的詞,比如「角駝獸」和「紫角獸」都缺了些元素。不過也有都翻譯的很傳神的,比如「金飛俠」和「金探鳥」。
Long-press QR code to transfer me a reward
As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on Weixin for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.