字幕組同行大戰揭密:商業與理想兩難全

2021-01-08 搜狐網

  「我沒什麼文化。家裡太窮了,初中沒讀完就跑出來打工了。別的字幕組嘲笑我們時,總會說『他們老大沒念什麼書』。」喜歡這麼自嘲的是人人影視字幕組(YYets)的負責人梁良,而他談到別的字幕組時也毫不客氣:「TLF依然老牌,伊甸園(YDY)很強勁,風軟(FR)比較全面,破爛熊(PLX)自娛自樂,其他都是小打小鬧的玩意兒,像悠悠鳥(UUBird)這種偷字幕的就別說是字幕組了,丟人。」

  梁良出生於1981年,16歲時外出打工,1999年開始混跡溫州,2008年赴上海和寧波,去年到青島,今年又到了西安。記者聯繫他時頗費周折:他的住所不固定,連網線都沒有,他的手機長期跟隨他全國漫遊。

  網際網路分享精神是支柱

  「他們無法理解我們為啥不拿這些來賺錢,也無法理解我們為什麼不向會員收錢。」自2003年前後開始進入圈子後,梁良腦子裡想得最多的是「網際網路分享精神」。

  「以前租臺伺服器做動漫字幕組的或者是網管,或者是有錢的白領,主要出於自己的愛好。隨著熱情的淡去,第一批字幕組基本都關閉了。」梁良說。

  梁良坦承自己是個很摳的人,但僅因為「愛好做字幕」這個簡單的理由,他的投入毫不吝嗇。在人人字幕組的創始人「小鬼神」因工作原因隱退後,他接著做了下來。

  目前,人人字幕組網站的收入完全靠會員們的捐助,管理員等也會掏一些錢來貼補。

  其他字幕組的情況大致如此。「我問過法國、義大利、德國和巴西的字幕組同仁,都說這是一種愛好,類似做開源軟體,不追求盈利,而是把很棒的東西和大家分享。」梁良如是說。

  專業翻譯得到廣泛認可

  字幕組追求更快捷、更精緻和更優雅的翻譯,使用口語化和最鮮活的詞彙。

  在美劇《欲望都市》裡,「我想你們兩個將會很適合」(I thought you two would hit it off.)被譯成「我想你們倆會來電」。美劇《越獄》的名句「準備的作用是有限的」(Preparation can only take you so far.)被意譯為「謀事在人,成事在天」。

  如果不搶時效,他們還會加一些文化、歷史和科學方面的典故幫助理解。在一些專業的字幕組論壇上,甚至可以看到類似20世紀初學者圍繞翻譯方式和語言風格論戰的帖子。

  「翻譯風格由『主翻』決定,不同的『主翻』風格不一樣。我們比較擅長科幻劇的翻譯,歷史類的美劇也做得不錯。」梁良介紹,人人字幕組約有1000多名組員,以留學生、海外華人和國內白領為主,大多是從事外語相關工作的,創始人「小鬼神」是在加拿大的留學生。

  「我們的翻譯得到了美國電視臺的官方認可,去年還有一家好萊塢製作公司找我們合作,參與每周一期的節目互動。」梁良表示。

  同行之間有「戰爭」

  字幕組已經形成完整的運作鏈條:在國外電視臺播放時同步獲取片源,留學生或者華人整理出英文字幕,國內組員進行翻譯,然後交給校對和後期壓制處理。

  如果需要與其他字幕組搶首發,則會由組裡比較強悍的隊員直接聽譯。「目前,如果以最快的速度操作,片子在美國播出後6到7個小時內,人人字幕組就能在中國發布字幕。」梁良表示。

  在2004年之前,字幕組之間是和平的,但某一天伊甸園開始「搶」了,然後各小組就不宣而戰。字幕組在找片源時原本會互相避讓,但伊甸園翻譯的幾部片子不太熱門,終於忍不住搶熱門劇,其他字幕組也迅速跟進。

  這一狀況在2007年《越獄》上映時達到巔峰。當時各家為了搶首發,甚至出現幾十人「輪值」的局面,而上周美國HBO電視頻道上映的新劇《血戰太平洋》再次掀起字幕組之間競爭的熱潮。

  小心翼翼的「商業化」

  「字幕組的本意只是發布字幕而已,至於原始片源,大家可以自行下載。」一位字幕組成員介紹說,國外比較成熟的字幕組不會發布片源,這既避免了侵權問題,又能防止直接被盜版商利用。

  不過,國內大部分網民不會自行加載字幕,字幕組不得不將製作好的字幕壓制進片源同時發布,這就給了「盜版商」可乘之機。

  據了解,目前國內很多影視網站依靠這類資源吸引流量,以此賺取廣告費。眾多街頭盜版商的片源也是它們,導致「字幕組靠製作盜版盈利,某某字幕組年收入數百萬元」的傳言不斷。

  「別說一年賺百萬,就連10萬元都是我們憧憬的遠大目標,如果真有誰願意一年給100萬元,我們願意全力為他效勞!」梁良笑稱,「當然,字幕還得免費發布,這是前提。」

  目前人人字幕組每年的廣告收入是4萬元,而花在帶寬和伺服器等運營上的費用就達到6萬元,不足的部分靠內部成員和論壇會員贊助。儘管如此,對於「商業化」,他們還是小心翼翼的。

  「沒人特意去搞廣告之類的東西,我們的主要精力放在怎麼把字幕做好。」他強調,字幕組成員中有些人挺有錢的,所以捐助並不缺,而且這幾年字幕組已經穩定下來,投入也不像前幾年那麼大,「所以,就這樣運作吧!」

  本版撰文 晨報記者 周治宏

  ■名詞解釋

  字幕組一般是由活躍在網絡上翻譯國外影視劇的愛好者自發形成的組織,堅持「免費、共享、交流、學習」的精神,拒絕商業盈利。在圈子內部,一般將字幕組分為動漫字幕組、電影字幕組和劇集字幕組,劇集字幕組又分為日韓劇字幕組和歐美劇字幕組。其中,歐美劇字幕組近年來最紅,它們之間的競爭也最激烈。

  ■記者手記

  理想主義者還能堅持多久?

  周治宏

  「我向他們表示尊敬。」今年全國「兩會」期間,全國政協委員劉明華和陳維亞齊向媒體盛讚「字幕組」。劉明華是西南大學文學院院長,陳維亞是中國東方歌舞團藝術總監、北京奧運會開幕式副總導演和閉幕式執行總導演以及廣州亞運會開閉幕式總導演。

  這是長期蟄伏在網絡空間的「字幕組」第一次登上官方話語殿堂,只可惜,得到認可的並非他們堅守的共享精神,而是他們的「專業主義精神」:孜孜不倦地探求「信、達、雅」的翻譯風格,深入地詮釋影片劇本中潛藏的典故……

  許多人購買了正版DVD之後,還要去網絡下載片子。這是因為,一些正版DVD甚至連人名都能翻譯錯!顯然,國內影視製作公司專業素養的缺失給了字幕組「無心插柳柳成蔭」的機會,可惜他們卻很難在這片柳蔭下乘涼。

  維繫字幕組這一鬆散組織的理想主義情結:任何可能衝擊這一情結的舉措,在未獲利之前就會令字幕組分崩離析。

  正因為如此,與利用字幕組的資源和影響力進行商業化相比,梁良更多的是抱著一份理想去考慮其他的出路,例如,藉助現有資源發展原創DV劇和承建網站等。

  面對成本壓力、商業化誘惑和盜版商的衝擊,這座理想主義的堡壘還能堅持多久?梁良說:「如果你利用這件事情去賺錢,那你就會心虛。如果你真的是只為愛好去做這件事情,那你就不用怕什麼。」

  ■字幕組的大事件

  TLF的分裂和商業化困境

  「2001年創辦TLF字幕組時,創始人Thunderlight給團隊定的名字是『最後的白日夢(The Last Fantasy)』,TLF是英文縮寫。這個名字預示了將來團隊內部對商業化的分歧和最終的分裂。」一位圈內人士如此調侃。

  分裂之前,TLF字幕組號稱擁有60萬註冊會員、數百臺ftp伺服器和4臺BT種子伺服器。它推出了會員等級制,根據會員贊助的硬體給予不同的下載權限,這保證了網站的後續發展潛力。

  不過,2008年3月,TLF字幕組下設的「half-cd組」組長出走,組建了新論壇cnX264,並且帶走了所有的組員和眾多高級會員,其中許多是捐助伺服器的機主。

  一位字幕組成員表示,出走者懷疑Thunderlight通過出售頂級帳號牟取私利,但Thunderlight堅稱,出售帳號所得只是用於維持TLF字幕組運行。

  根據當時的一份內部記錄,出走的團隊雖然認可出售帳號這種做法,但希望將TLF字幕組徹底商業化並公平分配利益。他們做了許多設想,包括論壇廣告、影視字幕廣告和會員收費等,但這些設想全部被否決。知情人士表示,Thunderlight手裡握著這麼大的一個社區,真要盈利的話會很簡單,但他完全沒有一點商業化的意思。

  如今,TLF字幕組雖然招牌仍在,但已難以恢復往日的輝煌。由於TLF字幕組不僅從事影視劇翻譯,還從事軟體、遊戲的破解和翻譯,所以其分裂一度被圈內稱為「一個時代的結束」。

  人人、伊甸園和FR等字幕組也面臨類似的情況。梁良說:「被收編是不可能的。一些公司固然很有錢,但從不捐助和支持我們這些它們用來賺錢的組織。」目前,人人字幕組正給搜狐提供美劇《迷失(Lost)》的字幕翻譯,但梁良強調「這只是幫忙而已,這種合作不代表什麼。」

  「商業化」利劍高懸,而支撐理想的分享精神在現實面前飽受摧殘。隨著迅雷等「排外型P2P軟體(下載時不與其他用戶分享)」的出現,原本就脆弱的「自願分享環境」蕩然無存。梁良和理想主義者們不得不面對這一切。  

相關焦點

  • 別了,字幕組
    字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存...字幕組何時在國內起源,已經無從考證。根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    雖然多數在譯製內容時都會加上「影視劇只用於交流學習不作商業用途」的免責聲明,可這並無法改變許多字幕組實質侵權的行為,也不得不屢次面臨被關閉和整改的問題——而這些問題,直到資本的大舉進入才有所改善。字幕組一般都會有免責聲明不過,當資本和關注湧入後,圈內的一些「新」問題也在不斷地被暴露而出。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?-虎嗅網
    雖然多數在譯製內容時都會加上「影視劇只用於交流學習不作商業用途」的免責聲明,可這並無法改變許多字幕組實質侵權的行為,也不得不屢次面臨被關閉和整改的問題——而這些問題,直到資本的大舉進入才有所改善。楓雪和豬豬是兩個專注於動漫翻譯的老牌字幕組,分別成立於2003年和2004年,通過翻譯熱門動漫被粉絲熟知。目前,楓雪依舊是國內翻譯《海賊王》動畫最全、堅持時間最長的字幕組,而豬豬則開始從日本動漫轉向翻譯日劇和日本電影,二者可以稱得上是日本影視內容和內地觀眾間間的橋梁。
  • 美劇背後的中文字幕組
  • 「公益」字幕組的生與困
    在這背後的字幕組作為一個特殊的組織,幫助公眾搬運影片並消除語言鴻溝,受到了不少國內受眾的喜愛與追捧,但同時,「聖城家園」特大網站盜版案於2019年12月破獲並移送檢察機關起訴,這一兼顧字幕組性質的網站被查也在圈內引發了廣泛討論。字幕組作為「灰色地帶」下的「公益組織」,它們的世界充滿了矛盾與無奈。
  • 字幕組的困惑:無商業盈利模式下究竟能做到什麼地步?|專訪
    但像這樣沒有任何商業盈利模式的「野生字幕組」,以後到底該何去何從,他們到現在為止都沒有辦法想明白。文/觀滄海「用我們自己的話來說,我們其實是『用愛發電』的。」臨冬城的獅子淡淡說道。熱門美劇《權力的遊戲》最終季,即將於下個月在HBO播出。對於這部美劇的中國粉絲而言,衣櫃字幕組或許是一個熟悉的名字。
  • 揭秘:外劇背後的字幕組
    許多鐵桿粉絲都熬著夜等待第17集的更新,一邊刷新視頻網站一邊抱怨:「今天的字幕組怎麼那麼慢啊……」目前,從事韓劇翻譯的字幕組有好幾家,大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如鳳凰天使韓劇社和夢想字幕組,都是純公益的字幕組;而人人影視韓劇精靈組,會在頁面上打些廣告,屬於偏商業化的字幕組。
  • 字幕組時代已經過去
    原因不外乎錢和人這兩個:首先,09年的時候,美劇就可以燒500萬美元做一集,而國產劇一般每集只有50萬元人民幣,兩者之間的成本之差就是天文數字;其次,在人才方面,一部美劇的編輯往往就有10人,人家採取的是流水線作業、工業化生產的成熟商業模式,而國內呢,當年有人稱張國立「像小農一樣幹活」,因為他既是主演,同時又兼職導演、製片,幾乎是一個人扛起一部片子的質量,當固步自封的國產劇PK高度市場化的美劇,在越來越精明的觀眾面前
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    而人人字幕組對於劇裡面大量漫畫和遊戲梗的精準翻譯,也為他們後來的高人氣打下了基礎。如今的人人字幕組不僅有自己的分享站,並且所有熱門美劇和電影都會在第一時間翻譯成品,效率極高。從作品完成的數量來說,人人字幕組確實是國內第一。和人人字幕組同期聲望很高的字幕組還有伊甸園和風軟,他們主要翻譯電影。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。如今在英國孔子學院教論語的她忘不了在國內讀書時的字幕組歲月。  出國前,張婷不忘跟研究生宿舍的閨密、人人影視韓劇字幕組的商穎煲電話粥,她們大學的大部分業餘時間都獻給了字幕組。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    2016年創立十周年之際,人人影視在官方微博上發表文章《十年人人,重新出發》,表示人人影視字幕組已經成功轉型,核心業務是「為正版視頻站以及各影視公司引進與出口、出版社、遊戲等提供正版翻譯業務」,在這個前提下「也將自身翻譯的影視劇字幕免費分享給廣大愛好者。」
  • 【抗疫一線】自古忠孝兩難全 一片丹心鑄警魂
    【抗疫一線】自古忠孝兩難全 一片丹心鑄警魂 2020-02-27 17:42 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 字幕組的版權之謎
    (圖片來源:某字幕組資源截圖)通過字幕組尋找並下載未引進國內或還未在影院下映的影視作品,已經成為不少影迷、劇迷的慣用操作手法,這也引發人們對字幕組版權來源的關注。繼7月30日北京商報針對人人影視售賣退硬碟一事進行報導之後,北京商報記者繼續深入市場調查發現,字幕組獲取海外片源已經形成一套較為固定的操作模式。
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    這前後兩件事不免引起了許多網友的聯繫猜想,對於字幕組存續空間的擔憂再度紛起。好在此次人人影視字幕組只是正常維護,很快便恢復正常。一波三折,是大多數字幕組生存境況最準確的寫照。自2000年起,網際網路建設的快速發展使得網絡成為國內大眾接觸海外影視、動漫等娛樂資源的重要埠。出於分享交流的目的,一些人自發組織起來翻譯海外影視作品並提供觀看資源,字幕組由此而來。
  • 自古忠孝兩難全,真的不能做到忠孝兩全嗎?
    很多人都只能做到其中一個方面,正所謂忠孝兩難全。為國家盡忠,堂前盡孝,二者往往是不可兼顧的,自古以來都是一個艱難的選擇。無數能人志士也都在忠孝二字上做不到兩全。還記得《梁書·庾黔婁傳》說,他的父親庾易疾始二日,醫云:欲知差劇,但嚐糞甜苦。庾黔婁,南齊高士,任孱陵縣令。赴任不滿十天,忽覺心驚流汗,預感家中有事,當即辭官返鄉。回到家中,知父親已病重兩日。
  • 匠築理想 與駿同行|福州媒體廈門行美好落幕!
    5月,適逢廈門最美的初夏景致,一場為期兩天的「匠築理想,與駿同行」福州媒體廈門行品鑑之旅美好啟動。福州多家主流媒體在中駿的攜同下,溯源中駿在福建的深耕之路,解碼中駿品牌的品質基因,從不同角度領略中駿以匠心所著對品質細節的考究和追求,共同品鑑中駿的品牌實力與產品魅力。
  • 我們的故事|兩難全
    人常說,忠孝兩難全,對這句話,我們往往想到的都是英雄模範或者歷史名人。今天,在我們身邊,在我們的普通記者中,也發生了這樣讓人揪心,讓人難忘的故事。
  • B站「英梨梨」字幕組被曝抄襲後解散,組長將號佔為己有留著恰飯
    「英梨梨」字幕組是B站動漫區比較熱門的資訊類UP主之一,靠著眾多組員共同製作,一直為動漫愛好者提供動漫相關內容翻譯。不過在最近因為組內成員出現了抄襲其他字幕組的問題,被另外一個字幕組直接曝光了出來。也許人家本來就發愁怎麼才能獨佔帳號,現在趁這個機會直接把字幕組踢出去,自己一個人坐享30萬粉絲不是更好?之前抄襲的事情還好說,畢竟不是全抄,以這個帳號原來的更新頻率來看,可以肯定有很大一部分都是自己翻譯的,如果能認錯改正相信也沒人會揪著不放,但是直接放棄字幕組一直以來的成果就有點過分了。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    目前,從事韓劇翻譯的字幕組有好幾家,大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如鳳凰天使韓劇社和夢想字幕組,都是純公益的字幕組;而人人影視韓劇精靈組,會在頁面上打些廣告,屬於偏商業化的字幕組。  去年開始,各大網站紛紛從韓國電視臺引進韓劇網絡播放權,加上《聽見你的聲音》《繼承者們》《星你》掀起的熱播狂潮,韓劇上線的時間和質量成了網站搶佔點擊量的關鍵。
  • 杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資
    打開下載論壇彈出四五個垃圾廣告,下載影片附帶廣告網頁,甚至影片的頭、中、尾都被直接嵌入廣告,這還是一向標榜非盈利的字幕組嗎?動漫愛好者朱德凱,剛在一個國內知名的字幕組論壇下了一集《死神》,頻繁映入眼帘的廣告將他看片的心情都磨光了。  「字幕組不都自稱活雷鋒嗎?怎麼也搞起了嵌入廣告?」他質疑道。