看完外國街頭的中文標語,我無地自容

2020-12-14 騰訊網

近日,老藝術家發現日本給我們開了個詩詞大會。

在援助武漢的物資包裹上,日本人打出了「山川異域,風月同天」的標語;在援助湖北的包裹上,打出了「豈曰無衣,與子同裳」的標語。

日本富山捐遼寧,打出了「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」的標語。

還有日本舞鶴捐大連,打出了「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」的標語。

△微博截圖

夠美的,捐贈之餘,還不忘搞文化交流。

其實不只日本,在疫情之下,許多國家的街頭、機場、商店、地標建築、甚至計程車司機,都打出了為我們加油打氣的中文字樣,比如泰國、多倫多、米蘭和阿聯。

只是奈何中文水平不夠,沒像日本那樣C位出道罷了。

△中文標語/圖蟲

其實,在世界各國街頭,一句短短的中文標語,也可以反映出很多東西。或是調侃,或是警告,或是拉攏,或是據為己用。

我們在旅遊時通常只顧著怎麼能深入地了解他們多一點東西,而忽略了街頭的中文標語往往也包含著大量的信息。

當中文標語出現在異域土地,在文化碰撞之下,也仿佛有了自己的性格,自成一套風格體系,也是我們了解他們的最近入口。

只要你仔細研究外國街頭的中文標語,就會發現很多有意思的現象——

南亞&東南亞

_

「土味」風中文撲面而來

_

如果要形容南亞和東南亞一帶的中文標語,只有三個字,驚驚地(怕怕的)。

因為你不知道自己將要走進的,將是義烏小商城還是溫州皮革廠,同套話術信手拈來,拿來即用,居然還好像沒有半點水土不服。

看了尼泊爾街頭的標語,你很快就會上頭:

「買吧,你女朋友高興,你就高興。」

「瞧一瞧,看一看,不要錢了啊」

「親,好東西,不坑爹。」

「神馬都是浮雲,價格才是硬道理。」

△尼泊爾的中文標語/Youtube

△尼泊爾的中文標語/Youtube

乍一看,挺粗鄙,但仔細想,話糙理不糙啊。

而且連我們的網絡俚語也學了去,放在他們身上,還真挺有內味的。

其實也不難理解,就拿尼泊爾來說,年人均國民收入只有960美元(2018年,世界銀行數據),而中國是其第二大旅遊客源國。

對於他們來說,沒有什麼比豎起一個通俗、接地氣的標語來吸引遊客,更靠譜的了。

△東南亞街頭/圖蟲

不過,說東南亞的中文「土味」,真不是什麼貶義詞,當他們用起來,反倒是因為結合了自身的特點,顯得有幾分可愛。

當你去泰國旅遊時,很大機會碰到導遊用一口「怪味泰普」向你介紹:

「來看一下,左(suo,三聲)邊第一個棵似(是)三(山)竹樹,立色(綠色)的似(是)芒果樹,外面的龍遠(龍眼)就似(是)你們說的貴遠(桂圓)。」

邊看邊說,還得加上語氣助詞和拖長尾音,味道才出來。

還別說,這口「歪歪的」中文,還挺上癮的。

△老藝術家給你們找了一個泰國導遊的視頻

這也不能怪他們,當本土語,遇上外來的英語、殖民語,還有華人移民的閩南語、粵語、潮汕話,匯聚成一體,就慢慢演變成這個樣子了。

所以,你也就不奇怪,為什麼當年那首《我們不一樣》會在東南亞火出圈,實在是土味對土味,扁擔窟窿插麥茬——對上眼了。

△東南亞版《我們不一樣》/Youtube截圖

美英

_

大膽活學活用,中文真香

_

而另一種來自美英的中文標語風格,就是大膽和硬核。

不同於其他地方,中文標語不是為遊客服務,就是為當地華人服務。他們直接大膽地把中文標語「據為己用」,並且一出手就是名人名言。

雖然文化圈層離得有半個地球那麼遠,但也不妨礙歪果仁對博大精深的中文的膜拜。

但有時萬一歪果仁Get不到精髓,就會產生一種微妙的化學反應。

今年1月20日,在美國佛吉尼亞有2萬多名民眾參與了抗議政府嚴控槍枝的遊行。本來一個好好的遊行,差點被幾幅中文標語一秒破功,上面寫著——

△美國人遊行用「中文」/微博

如果說第一句標語還能勉強理解,那第二句是什麼鬼?老藝術家仿佛嗅到了一絲「威脅」的意味??

不行了,我要上狗頭保命.jpg。

英國人在這方面,同樣佔據一片高地。

最近,英國正式脫歐。這場耗時3年半的大戲,以英國時間1月31日晚,首相詹森在唐寧街的一句「今天晚上我們將離開歐盟」最終落幕。

但老藝術家永遠也忘不了的,是現場那句中文——

當晚,有反脫歐的英國民眾在直播現場,用中文對著鏡頭口吐芬芳,還重複了數次,被不懂中文的主持人當場理解成,「看吧,現場民眾好興奮。

對著不懂中文的主持人,老藝術家還真是愛莫能助。

所以說,奉勸各位歪果仁們一句,以前是學好數理化,走遍天下也不怕,現在是,學好中文,才是真正的走遍天下也不怕。

不然,你也不知道哪天會被博大精深的中文所捉弄。

對了,他們還喜歡把對中文的喜愛紋在身上,雖然有時並不知道自己紋的是什麼。

好看,這就完了。

△風格可謂十分大膽了/Youtube截圖

日本

_

保留了「禪意」的漢語

_

而要數國外最具「禪意」的漢語,老藝術家還是會把這個位置留給日本。

雖然可能有人會「切」了一聲,表示街頭的中文標語連倒裝句都不會用,又何來詩意,還信誓旦旦地甩了一張圖給老藝術家——

△廟宇外的「靜靜請進入」/微博截圖

靜靜是誰?恐怕是所有人都想思考的終極疑問。

這還不止。

當你走進便利店,一個個「有孩子魔芋」等著你,明明是「小孩子可以手持的烤魔芋」,卻寫成「驚悚名片」;

還有冷凍柜上放滿飯糰,旁邊寫著「我不能溫暖」,也不知道是飯糰不能加熱,還是說冷凍櫃不保溫。

△「我不能溫暖」/微博

這些自帶「萌新」風格的日式中文,就跟我們的街邊中譯英招牌有著異曲同工之妙。但這也不妨礙日本在正事上的毫不含糊。

看似青銅的日本,在此次援助上把中文標語發揮出了王者水平:

「山川異域,風雨同天。」

這句話出自盛唐,當時日本長屋親王命人製作了一千件繡著「」山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來源」的袈裟,贈給大唐高僧們。鑑真就為這句偈語所感悟,東渡日本,留下中日交流的佳話。

「豈曰無衣,與子同裳。」

這句出自《詩經·秦風·無衣》,意思是「怎麼能說沒有衣服呢,我願意和你共穿一件袍衣」,結合全詩來看,這是戰士們慷慨、勇敢、互助的請戰書,放在此次疫情中看又怎會不令人感動呢?

△日本前首相的「山川異域,風月同天」/視頻截圖

很多人不理解:發展到現時,日語和中文已經是兩套完全不同的語言體系,街上一個個「蠢萌」的日式中文標語就是最好證明,為什麼當漢語碰上了日本,還可以迸發出這樣的詩意呢?

除了我們在歷史上同屬於儒家文化圈層外,還與他們自身的文化和信仰有關。

日本人信禪宗。

其實,早在公元前一世紀,禪宗就隨佛教教義先傳入中國。但禪宗倡導「漂泊不定,走遍天下尋找禪意」的理念,不為當時的中國古人所喜歡。

後來,隨著大唐盛世的開放,禪宗傳入日本,並逐漸融合成一種內在文化。

△日本僧人 / 圖蟲

鈴木大拙在《禪與日本文化》一書中提到,「禪」對日本文化影響深遠,在茶道、劍道和日本俳句,以及日本人講究的物哀、幽玄、侘寂、意氣之美,都離不開禪意。

日本的古典短詩——俳句,就被要求加上季語或者可以代表季節的物詞。

比如松尾芭蕉的千古名句:

古池や

蛙飛びこむ

水の音

譯文:古池塘,青蛙跳入水中央,一聲響。

△日本池塘 / 圖蟲

直到現在,這種詩意還在影響日本人生活的方方面面。

比如在日本的一家店外,還貼上了著名詩人相田光男的一首詩:

「沒有不停的雨,天一定會晴。」

△微博

對於日本人的「雪中送炭」,我們也講求「投之以桃,報之以梨」,已經有不少人表示,待疫情過去,會到日本遊玩。

△視頻截圖

看來,「土味」和「硬核」都拼不過日本的詩意。

想要得到中國遊客的心,還是得要講求一定藝術的中文標語。

【今日話題歡迎留言討論】

你在外國街頭上

看過什麼印象深刻的中文標語嗎?

【今日作者】

阿本

相關焦點

  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:句句直戳心窩
    文/背起行囊(原創文章,歡迎大家轉載分享)不想過冬、厭倦沉重、想飛去熱帶的島嶼遊泳「世界那麼大,我想去看看」,隨著社會的發展,旅遊業已經成為了不少地區重要的經濟來源之一,而去外國旅遊的中國遊客也越來越多,不少人會比較熱衷於一些東南亞國家。
  • 日本街頭的「中文標語」,國人看見忍不住笑,網友:神翻譯
    在日本的街頭,有著很多有意思的「中文標語」,國人看見之後忍不住笑,網友:這是神翻譯。日本是亞洲非常發達的一個國家,雖然國土面積小,但是旅遊資源還是很豐富的,有著很多的知名景點。我國與日本也是隔海相望,非常的近,所以每年前去日本遊玩的中國遊客也是很多的。我國去年前去日本旅遊的人次就超過了800萬,是日本最大的境外旅遊群體。所以日本為了照顧中國遊客,在很多地方都放置了中文標牌。
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳遊客的心,國人:掌握了中文精髓
    如今出國旅遊也是很正常的事情,畢竟現在出國旅遊很方便,日本是個很受歡迎的國家,在日本的免稅商店裡,經常可以看到很多中國遊客,而且在他們的國家裡還經常看到中文的標語。談起日本,大家可能會本能地對某些歷史問題產生牴觸,但不可否認的是,日本作為一個發達國家,經濟和各方面的發展都還相當迅速,雖然是一個面積不大的島國,但許多方面的發展都處於世界前列。
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳中國遊客,國人:這是什麼神翻譯
    日本作為世界著名的旅遊國家,不僅在日本有很多美麗的風景,還具有民族色彩的風俗文化,此外日本人素質高,紀律嚴明,所以在許多人的心目中,日本已經成為一個非常好的旅遊目的地,此外日本是中國的鄰國,與中國非常接近,很多人去日本旅遊的花費沒有中國國內一些景點多,所以每年都有很多中國人去日本旅遊,今天我要說日本街頭出現中文標語
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:掌握中文精髓
    近些年隨著國人生活水平的提高,越來越多的人選擇出國遊玩,一方面來放鬆心情,一方面也可以增長閱歷,而許多國人出國時都選擇東南亞的國家作為自己的旅遊目的地,因為不僅在距離上較近,同時消費水平也比較低,更加容易讓人接受,而相信許多去過日本的遊客都會被當地的中文標語深深吸引,那麼到底是什麼樣的標語讓中國遊客看到之後捧腹大笑呢
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    而也就是這段旅程,還發現了一個讓我哭笑不得的問題,一次走去附近超市買便當的時候,就發現周圍還貼著一個中文標語,近幾年越來越多的中國遊客來到日本,應該這也是當地一些商家弄了中文標語的原因。因為曾經來日本旅遊很多次的原因,一些日語還是看得懂的,但當我看到這便當的中文標語時,卻讓我感覺有點難以下咽,「豬肉大腸癌」相信看到的人應該都不會購買了吧,但還好我能明白它想要表達的意思,也就沒去想太多。但一路上所看到的中文標語,還真是刷新我的三觀,本以為只存在美食店的商家上,因為一些標語遊客看不懂,用中文表達的話大概意思也能懂個七七八八。
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    今天小編要給大家介紹的就是我們中國遊客來到日本旅行,看到當地街頭的中文標語哭笑不得,很多網友甚至評論這是神翻譯。其實我們中國遊客都喜歡扎堆,也就是一些很熱門景點還有網紅景點,很多遊客都會去參觀遊覽。這也讓當地人看到了商機,紛紛都掛上了中文的標示能夠方便遊客購買。我們國人對日本人的印象還是好的,我們知道的日本人都是很禮貌的,而且非常注重自己的形象。
  • 日本街頭貼出的中文標語,本是貼心之舉,卻鬧成笑話讓人哭笑不得
    可能是為了方便兩國人民驚醒溝通吧,在日本的街頭能看到很多的中文標語,原本這些標語是貼心的舉動,但誰直到最後卻鬧成了笑話。我們知道日本有些字與我國的文字是非常像的,當然了一段話中認識一兩個也沒辦法翻譯完整,而日本人也一樣,但不知道為什麼他們竟然還真的敢翻譯,看看這標語,「證明寫真」是個什麼意思,看到這樣的標語相信很多人都非常的蒙圈,這到底是什麼地方。
  • 日本街頭「搞笑」的中文翻譯,山藥:我為什麼要驕傲?
    許多日本的商家為了方便中國的遊客,所以對很多商品以及提示都進行了翻譯,但是這些日本街頭「搞笑」的中文翻譯,內容實在是毀三觀。首先是日本的一種特產幹豬排骨,可是它卻被翻譯為「無汁液豬骨」,可能日本人不知道乾鍋排骨怎麼表達吧。不過其實這個翻譯還算是良心翻譯,仔細一想還是能明白他的意思。接下來是「天堂碗翻轉」光看名字實在想不出這是什麼,天堂翻轉是什麼意思呢?
  • 世界各國的中文標語,日本搞笑尼泊爾機智,越南的讓人一言難盡!
    也正是這樣的現象,讓世界各國的人們為了能夠留住中國遊客,引起中國遊客的注意,想到了各種各樣的辦法,其中張貼中文標語就是一個很好的方式。今天就來看看來自世界各國的中文標語,日本搞笑尼泊爾機智,越南的讓人一言難盡!要說張貼中文標語,最熟練的就是日本了。
  • 日本街頭貼出中文標語,本是暖心之舉,卻讓中國遊客哭笑不得
    近些年日本和我國的關係也比較好,日本國民也很對中國遊客很熱情,為了歡迎中國遊客的到來,在日本的街道上經常會出現一些中文標語。日本旅遊目的地眾多,以東京為中心的關東地區和以京都、大阪、神戶為中心的關西地區是最熱門的旅遊地,遍布全境的櫻花和天然溫泉是其顯著的特色。
  • 繼尼泊爾之後,日本也出現了中文標語,中國遊客:有點搞笑!
    為了方便中國遊客來旅行,很多國家都標出了中文標語,這樣也能夠吸引到很多中國遊客。尼泊爾曾經為了吸引中國遊客的消費,就在商店門口貼了很多中文標語,比如「好東西,不坑點」、「走過不過不要錯過」等標語,都讓中國遊客哭笑不得,尼泊爾人民也太有趣了。不過繼尼泊爾之後,又以一個國家也寫了中文標語,這個國家就是日本。
  • 繼越日之後,尼泊爾也出中文標語,看了之後引人哄堂大笑
    繼越日之後,尼泊爾也出中文標語,看了之後引人哄堂大笑。自改革開放以來,我國經濟迅速發展,人們生活水平提高,越來越多人喜歡出門旅遊,旅遊不僅能夠放鬆自己長期工作之下緊張的心情,同時還可以感受不同地方的風土人情以及享受當地特色美食。
  • 日本街頭的貼心標語,看到漢字翻譯後,中國人哭笑不得
    眾所周知,日本是一個中國最近的一個國家之一,別看它的國土面積不大,卻也是個十分發達的國家。整體的經濟程度在世界上也是名列前茅,其很多科學領域的成就更是無法忽視,這個國家確實有很多值得我們學習的地方。同時中國和日本在文化習俗上極為相似,尤其是在字體上面,我們經常可以在日文中看到漢字的影子。
  • 日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
    日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?近些年,隨著赴日旅行的發展,有不少遊客都喜歡到距離不遠的鄰國觀光,體驗美食,觀賞美景。同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
  • 同學會上殘疾老婆讓我丟面子,離婚兩年街頭偶遇我無地自容
    老婆是個啞巴,媒人介紹我們認識的時候我就知道,但是我還是同意見面了,因為我們家裡的經濟條件給不起健康女孩子要的彩禮,沒辦法殘疾的老婆是我唯一的選擇。見面之後我感覺還行,老婆長的很漂亮,如果她不是啞巴,像我這樣的窮光蛋是娶不到她的。
  • 韓國一中文標語火了,網友:沒臉看
    這不中國遊客又在國外「惹事」了,韓國一中文標語火了,網友:沒臉看。韓國,位於東亞朝鮮半島南部,總面積約為10萬平方公裡,韓國是一個發達的資本主義國家,其中旅遊業較為發達,每年吸引來自世界各地的遊客前來遊玩。
  • 日本廁所驚現中文提示標語,句句直戳中國遊客心頭,引得網友爆笑
    作為一個和我國相鄰的國家,日本國家文化的起源其實很大一部分是來源於我們中國的,這也是為什麼日文中有很多漢字和中文的漢字的寫法是一樣的,只不過意思不同而已。不管在幾百年前幾千年前,還是現如今,日本人都一直非常傾慕於我國文化。只是相比較韓國而言,日本人更懂得尊重,而不是一味的和我國爭搶,並將我國文化申遺。
  • 尼泊爾貼出一堆中文標語!逗笑中國遊客,越南:真會巴結人
    尼泊爾貼出一堆中文標語!逗笑中國遊客,越南人卻不高興了,他們表示:真會巴結人。以前中國遊客特別喜愛去東南亞各國,包括新馬泰以及越南等中國的鄰國,由於一些眾所周知的原因,再加上越南對我國取消了免籤政策後,現在中國遊客去越南的很少了,轉向去另一個鄰國 尼泊爾。
  • 尼泊爾也貼出了中文標語,我國遊客不僅沒生氣,反被逗的捧腹大笑
    歡迎收看我們的節目,我是六六。隨著現代旅遊業的快速興起,世界上許多國家憑藉著豐富的旅遊資源,都迎來了大量遊客的旅行,尤其是位於東南亞的一些國家更是憑藉著,不錯的風景以及特色的人文習俗,迎來了大量遊客的關注。