機械行業翻譯有哪些經驗和技巧?

2020-12-16 廣州卓越翻譯有限公司

2018、2019年,我國機械行業連續兩年銷量大增。原因有二:其一為受國家環保政策持續趨嚴影響,產業內不符合環保要求的產品更新換代速度加快;其二為近年來我國機械行業對外出口和合作迅猛增加,「一帶一路」從倡議變為現實,涵蓋基礎設施、產能、投資、經貿、金融、科技、社會等合作領域。「一帶一路」為中國工程機械企業「走出去」搭建了重要平臺,通過借船出海、海外併購、海外投資建廠等方式,讓越來越多的工程機械企業走出國門,主動參與全球競爭,為唱響工程機械民族品牌,推動中國工程機械實現可持續發展創造了條件。

語言作為連接市場產銷用的溝通紐帶,在我國機械行業對外出口和合作中起到非常重要的作用。品質優良、本地化、專業的翻譯,能夠給外國客戶留下良好的第一印象,起到敲門磚的作用。劣質的翻譯不但對市場推廣起到反作用,而且一不小心會帶來合同糾紛損失慘重。那麼機械行業的翻譯,有哪些技巧呢?廣州卓越翻譯有限公司的翻譯團隊基於多年在機械行業和合作夥伴共同開拓國際市場的經驗,為您總結了以下幾點:

一、具有機械行業的從業背景、熟悉行業專業詞彙非常重要

機械行業的翻譯是翻譯領域中非常專業的一個行業。一般機械行業的文稿,不但充斥著大量的專業詞彙,而且句式複雜、表達精確。對翻譯提出了非常高的專業、準確的要求。一個優秀的機械行業的翻譯人員,要麼是專注於機械行業的翻譯,要麼本身就是機械行業的從業人員。機械行業的從業背景和行業專業詞彙在機械行業翻譯中非常重要。在專業詞彙方面尤其要重視的是機械行業的縮寫詞、複合詞,因為縮寫詞和複合詞在機械行業的應用是非常普遍的。國內專注於機械行業的翻譯公司,一般都不會選擇兼職譯員進行機械行業的翻譯,而且一般都有自己專門的團隊,這正是由於機械行業的專業性。

二、熟悉和了解機械行業的行業標準非常重要

從事機械行業的翻譯工作,需要熟悉和了解機械行業的標準,如尺寸、規格標準,一些圖紙常用的標準的標註方式和表達方式,如GB標準、JB標準、JJC標準、HG標準、JG標準、YS標準等。只有熟悉和了解這些標準,才能保證準確的理解原稿,這樣翻譯出來的文檔才能更加準確。不同的語種,往往有不同的細微的對標準理解的差異,需要在長時間的翻譯工作過程中積累經驗,並融合進入翻譯過程中。

三、掌握機械行業文稿的分析技巧和翻譯技巧非常重要

如前文所述,機械行業的文稿一般句式相對比較複雜,這樣在翻譯的過程中,掌握合適的分析技巧和翻譯技巧非常重要。如針對比較複雜的長句,可以採用壓縮主幹法進行逐步翻譯;如針對機械行業英語文稿中大量採用被動語態、非謂語動詞多、陳述句多等特點,可靈活的應用增詞法和減詞法,靈活的應用漢語中的主動句和被動句式等。

由於機械行業文稿的複雜性和專業性,選擇具有機械行業翻譯服務經驗的翻譯公司和翻譯團隊非常重要,尤其需要注意選擇擁有多年的機械行業翻譯服務的經驗的公司和團隊。

機械行業翻譯的技巧和經驗

相關焦點

  • 挑選機械行業翻譯服務需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您這幾點
    因此在這些方面我國仍舊需要依賴國外先進的技術和工藝,在引進西方先進技術的同時,也離不開相應的翻譯服務,和其他翻譯類型不同,機械行業翻譯有著很鮮明的特點,再加上目前的翻譯市場比較混亂,想要選擇合適的機械行業翻譯服務變得困難起來,今天知行翻譯公司就和大家聊聊怎麼挑選專業的機械行業翻譯服務。
  • 做機械翻譯時,需要注意什麼?知行翻譯公司:這3點要注意
    ,簡單講一下機械翻譯中都需要注意哪些地方。首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下機械文檔類翻譯的涵蓋範圍,一般包含機械設備採購合同翻譯,機械圖紙翻譯,機械論文翻譯,機械設備說明書翻譯,機械標書翻譯等各類資料翻譯,它們都有一個共同點,那就是專業性很強,要想做好機械翻譯,就必須熟悉機械行業,必須充分了解機械行業相關的背景知識和日新月異的技術更新,否則就無法弄懂原文含義,自然會犯一些低級的翻譯錯誤
  • 鄭州咖啡廳裝修設計-有哪些設計技巧和經驗
    鄭州咖啡廳裝修設計-有哪些設計技巧和經驗,咖啡廳作為一個具備商業空間的場所,我們要把整個空間顯示的具備特性和活力,要讓別人體現出我們的咖啡廳的特別之處,那麼我們在裝修設計咖啡廳的時候有哪些技巧和經驗呢。
  • 通州資深的英文翻譯有哪些
    通州資深的英文翻譯有哪些,我們是中國翻譯協會理事單位(統一編號:LD15026),同時還是美國翻譯協會(ATA)榮譽會員單位(會員編號:260005)。 英譯中技巧:詞性轉換版主在教授翻譯時不斷跟同學強調:將英文翻譯成中文時要多用動詞,這種技巧就是詞性轉換。必須仔細分析所有要翻譯的文件。
  • 做韓語翻譯的方法和技巧都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    中國是韓國最大的貿易夥伴,最大的出口市場和最大進口來源國,而韓國也是中國第四大貿易夥伴和第三大進口來源地。在中韓關係良好發展的當下,從事韓語翻譯工作的也漸漸多了起來,在這裡知行翻譯公司要告訴大家,韓語翻譯並沒有人們想像中得那麼簡單,並不是學會韓語就能勝任韓語翻譯工作,這其中需要很大的努力,今天知行翻譯公司就和大家分享一些做韓語翻譯的技巧和方法。首先,在做韓語翻譯時,翻譯過程要做到精準自然。
  • 《尼爾機械紀元》打兔子刷經驗技巧分享
    導 讀 《尼爾機械紀元》中如果前期不進行刷怪升級的話後期打起來會非常困難,打遊樂園門口那隻巨大的兔子是一個非常好的刷經驗方法,下面為大家帶來了《尼爾機械紀元
  • 專業的俄語翻譯公司都有哪些優勢,知行翻譯公司總結了3點
    隨著中俄關係越來越堅固,中俄貿易往來也越來越頻繁,涉及的行業領域也越來越多,俄語翻譯服務也越來越被重視,國內很多俄語翻譯公司,甚至俄語翻譯工作室都如雨後春筍般相繼成立。看似翻譯市場一片欣欣向榮的景象,實際上這些翻譯公司裡面不乏一些投機取巧者,以低價的形式攪亂市場,然後採用以次充好的翻譯去欺騙客戶。對於這樣的行徑,知行翻譯公司很是不恥,今天知行翻譯公司就給大家介紹一下專業俄語翻譯公司的優勢都有哪些,希望對大家有所幫助。
  • 《尼爾機械紀元》經驗怎麼刷 快速刷經驗方法介紹
    導 讀 尼爾機械紀元刷經驗方法介紹快速升級,在遊戲中玩家都會想要快速升級,恨不得立馬升到滿級,下面的尼爾機械紀元刷經驗方法介紹玩家可以參考一下,能夠有更好的升級方式
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些。
  • 翻譯校審時都需要知道哪些方法和要求?知行翻譯公司總結了幾點
    熟悉生產與製造行業的朋友應該知道,在產品生產過程中以及打包裝箱之前,都會對產品的質量進行檢查。而在翻譯行業中,這一環節被稱作校審。在知行翻譯公司看來,翻譯公司與個人翻譯及其他「小作坊」比較大的區別就是在於具備專業的校審團隊和流程,是否能夠對每一個翻譯項目做好質量管控。
  • 專業的德語翻譯公司需要具備哪些技能?知行翻譯公司總結了3點
    所以翻譯服務在國際市場中的地位越來越重要,今天知行翻譯公司以德語翻譯為例,和大家簡單講一下專業的德語翻譯公司應該具備哪些技能。首先,對於專業的德文翻譯公司來說,商業方面的專業知識涉獵應該是各行各業的,不僅僅是要對於所有人文、歷史、地理、環境、商業等各方面的了解熟悉,翻譯人員還需要掌握新知識並做好及時的知識更新,這樣的話有助於技術詞彙的學習,為了適應這些變化,翻譯公司應該具備自己的專業解決方案。
  • 電磁隔膜泵與機械隔膜泵到底有哪些區別?
    電磁隔膜計量泵暨諸多優點為一身:結構簡單,易於控制,能耗較小,計量準確,調節方便,同時性價比高,在行業內深受消費者喜愛,被廣泛應用於各種行業。但由於流量較小,也只能承受較低的管路壓力。機械隔膜泵機械隔膜泵是隔膜泵的一種,是以機械運動作為驅動膜片變形的液體輸送隔膜泵。
  • 翻譯公司和翻譯軟體之間的區別有什麼不同呢?
    其實翻譯公司和翻譯軟體並沒有什麼可比性,特別是在不同的翻譯領域當中,最早其實都是人工翻譯的,可是後來隨著計算機的不斷普及,智能翻譯軟體現在越來越多。雖然說現在這些翻譯軟體能夠方便我們日常所需,但是一些專業的文章還是需要通過人去翻譯,因為軟體畢竟缺乏一種邏輯,那麼這裡面的差異究竟有哪些呢。
  • 燈光音響租賃技巧有哪些?
    燈光音響設備 在現在這個燈紅酒綠的社會上還是在工作和生活中,照明和聲音都是非常常見和不可或缺的設備,而且這些設備具有廣泛的應用和領域,但購買一套設備非常昂貴。
  • 浙大機械考研經驗談
    專業課我用的是陳秀寧第三版本的《機械設計基礎》還有他出的配套的《機械設計基礎學習指導和考試指導》(重點推薦)還有就是歷年真題(當初沒有買全套專業課真題和相應解析,考試中出現很多原題答案沒有搞清楚,現在有點後悔了)。個人感覺浙大機械專業課相對於其他機械名校專業課都簡單。建議大家不要在網上購買什麼所謂的內部資料,課堂講義之類的,沒什麼用的。真題浙大研究生院有賣的,可以找同學代買。
  • 翻譯行業收費標準
    大家在有翻譯需求的時候都會找專業的翻譯公司進行諮詢,翻譯本質上跟出售商品沒有本質區別,只是買賣貨物我們會拿到實物,而翻譯是提供文字和語言的轉換,出售服務來進行盈利的。俗話說行有行規,翻譯服務雖說沒有一個硬性的指標來進行對比,但是作為一個正規翻譯公司,他的報價一定是遵循市場原則,有合理的報價區間的。
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    ,你對未來電氣行業的看法等等。*溫馨提示:以上內容為考生2019年複試經驗整理所得,僅供大家參考,具體複試相關資訊請以2020年華中科技大學研究生招生信息網公布的複試細則和學院官網通知為準。在現階段多看相關專業領域的英語論文,自己嘗試翻譯,具體練習方式相信小夥伴們在初試準備階段都很有經驗了。在複試英語翻譯段落或文章的時候,不需要逐字逐句地翻譯,但要表達出具體的核心內容和解釋。充足的專業性詞彙和論文閱讀的準備是非常有必要的,但是,萬一遇到完全沒有準備到的專業術語,一定要通過上下文進行猜測理解。
  • 翻譯工作中常常出現的錯誤有哪些?知行翻譯公司總結了3點
    隨著國際交流越來越頻繁,翻譯市場的需求也越來越多,相比較西方發達國家而言,我國對於翻譯人才的需求是非常迫切的,但是我國所有高校中,只有為數不多幾個高校開設有專門的翻譯專業,這使得我國的翻譯人才市場供不應求,而且在我國還存在很多剛接觸翻譯行業的人,他們並沒有太多翻譯經驗,難免在翻譯工作中出現這樣或那樣的錯誤
  • 新基建對於工程機械行業不得不說的三大影響
    工程機械領域裡的很多朋友都這樣說,國家新基建政策下工程機械的銷售量逐步升高,工程機械市場愈加火爆,未來,伴隨著新基建政策的持續推進,工程機械領域依舊會持續堅挺,那麼事實是這樣的嗎?新基建又是如何影響工程機械行業的呢?未來,新基建還會對工程機械行業有哪些影響呢?
  • 翻譯公司解讀客戶對於翻譯的誤區都有哪些呢?
    一、只要會外語,都能做翻譯 外語水平高只代表外語基本功紮實,而翻譯需要技巧、轉換,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞彙和語法,還要對不同行業的背景和專業詞有所了解。只有經過大量的語言訓練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。