2018、2019年,我國機械行業連續兩年銷量大增。原因有二:其一為受國家環保政策持續趨嚴影響,產業內不符合環保要求的產品更新換代速度加快;其二為近年來我國機械行業對外出口和合作迅猛增加,「一帶一路」從倡議變為現實,涵蓋基礎設施、產能、投資、經貿、金融、科技、社會等合作領域。「一帶一路」為中國工程機械企業「走出去」搭建了重要平臺,通過借船出海、海外併購、海外投資建廠等方式,讓越來越多的工程機械企業走出國門,主動參與全球競爭,為唱響工程機械民族品牌,推動中國工程機械實現可持續發展創造了條件。
語言作為連接市場產銷用的溝通紐帶,在我國機械行業對外出口和合作中起到非常重要的作用。品質優良、本地化、專業的翻譯,能夠給外國客戶留下良好的第一印象,起到敲門磚的作用。劣質的翻譯不但對市場推廣起到反作用,而且一不小心會帶來合同糾紛損失慘重。那麼機械行業的翻譯,有哪些技巧呢?廣州卓越翻譯有限公司的翻譯團隊基於多年在機械行業和合作夥伴共同開拓國際市場的經驗,為您總結了以下幾點:
一、具有機械行業的從業背景、熟悉行業專業詞彙非常重要
機械行業的翻譯是翻譯領域中非常專業的一個行業。一般機械行業的文稿,不但充斥著大量的專業詞彙,而且句式複雜、表達精確。對翻譯提出了非常高的專業、準確的要求。一個優秀的機械行業的翻譯人員,要麼是專注於機械行業的翻譯,要麼本身就是機械行業的從業人員。機械行業的從業背景和行業專業詞彙在機械行業翻譯中非常重要。在專業詞彙方面尤其要重視的是機械行業的縮寫詞、複合詞,因為縮寫詞和複合詞在機械行業的應用是非常普遍的。國內專注於機械行業的翻譯公司,一般都不會選擇兼職譯員進行機械行業的翻譯,而且一般都有自己專門的團隊,這正是由於機械行業的專業性。
二、熟悉和了解機械行業的行業標準非常重要
從事機械行業的翻譯工作,需要熟悉和了解機械行業的標準,如尺寸、規格標準,一些圖紙常用的標準的標註方式和表達方式,如GB標準、JB標準、JJC標準、HG標準、JG標準、YS標準等。只有熟悉和了解這些標準,才能保證準確的理解原稿,這樣翻譯出來的文檔才能更加準確。不同的語種,往往有不同的細微的對標準理解的差異,需要在長時間的翻譯工作過程中積累經驗,並融合進入翻譯過程中。
三、掌握機械行業文稿的分析技巧和翻譯技巧非常重要
如前文所述,機械行業的文稿一般句式相對比較複雜,這樣在翻譯的過程中,掌握合適的分析技巧和翻譯技巧非常重要。如針對比較複雜的長句,可以採用壓縮主幹法進行逐步翻譯;如針對機械行業英語文稿中大量採用被動語態、非謂語動詞多、陳述句多等特點,可靈活的應用增詞法和減詞法,靈活的應用漢語中的主動句和被動句式等。
由於機械行業文稿的複雜性和專業性,選擇具有機械行業翻譯服務經驗的翻譯公司和翻譯團隊非常重要,尤其需要注意選擇擁有多年的機械行業翻譯服務的經驗的公司和團隊。