作者丨或閃
觸樂原創,轉載請註明作者、出處。
11月7日,即將在11天後發售的《精靈寶可夢:太陽/月亮》在歐洲偷跑,今天,國內網上開始流傳這個偷跑版本的破解版,鬥魚直播間甚至有主播正在直播這款話題中的遊戲。
(左側第一個直播的標題為「你偷跑了嗎?」)
(百度網盤上的偷跑資源)
精靈寶可夢系列的最新作《精靈寶可夢:太陽/月亮》是第一款自帶官方中文版(包括簡體中文)的寶可夢遊戲,而精靈寶可夢也在今年幾乎全年保持了持續的熱度。從2月份石原恆和宣布精靈寶可夢將第一次發售官方中文版開始,到《精靈寶可夢GO》的熱潮席捲了全球、以至於最新的《精靈寶可夢:太陽/月亮》試玩版獲得了迄今為止寶可夢系列最高的下載量並帶動了3DS和寶可夢系列的其他作品銷量,對中文玩家來說,精靈寶可夢的關注度可以說是前所未有的。
(香港任天堂的首頁頁面)
這款具有紀念意義的官方中文版本《精靈寶可夢:太陽/月亮》即將在11月18日正式發售,但就和所有其他的熱門遊戲一樣,偷跑和破解似乎「不可避免」。事實上,網絡上主流的言論也對下載偷跑破解版這個行為表達了「一定理解」,表示這是一種「個人行為」;並且,表示自己已經預定了正版但「為了嘗鮮」依然下載了這個破解版的玩家也有不少。
玩盜版不光彩,張揚出去也是一件丟人的事情,但今天早上我們就在推特上看到了一條不知是諷刺還是挑釁意味的推文,並且還@了寶可夢系列的製作人增田順一:「我們中國玩家已經開始玩偷跑的破解版了,您現在感覺如何?」
(立刻就有不少人用中文在下面開始罵)
而觸樂記者隨後也在「3DS破解吧」的置頂公告上看到了「不要在吧內發布破解版日月」等內容。無論發布這則推文的原作者意圖為何(這個帳戶只有兩條推文,都和這個破解版相關),它的行為也在貼吧中引起了各方聲討。目前,這條推文已經被刪除。
(即使是「3DS破解吧」,也發布了不要發布破解版的日月的公告)
在遊戲的購買方式和購買價格大幅度接近中國本土市場消費習慣的現在,「購買正版」已經成為了主流價值觀(做不做是另一回事)。在今年2月份官方剛剛給出將會發售正版中文版消息的時候,幾個頗有影響力的任天堂老玩家就在微博上發出倡議,呼籲新老玩家儘量支持正版,尤其是香港任天堂的官方版本。任天堂的資深粉絲零式任飯表示:「破解肯定要低調啊,現在這麼跳以後還玩什麼中文。」
對於國內玩家在有官方中文版本的情況下依然下載盜版這個行為,他也認為,「這個只能從自身做起吧。我們沒有必要也沒有任何理由去要求別人做什麼怎麼做。」但作為一個任天堂的死忠粉,他也表示,「但自己可以通過自身的影響力讓身邊的人和環境慢慢改變」。
零式任飯的做法是,努力安利《精靈寶可夢:太陽/月亮》給他周圍的朋友。「這次我發展了十幾個朋友一起買正版,即使是之前沒玩過寶可夢的,我已經發展了不下十個人買3DS了。我覺得這就是我能做到的,比起在網上當鍵盤俠還是這樣好一些。」
零式任飯先是用自己的3DS和他的朋友們聯機玩《馬裡奧賽車》,然後再逐漸介紹其他遊戲,再加上《怪物獵人》的號召力,就得到了上面的成果。他很謙虛,說「(這)不是我的功勞,是因為東西本身就好。」
他覺得,「本來本地化這種東西就是很費力不討好的一件事,尤其中文化。字體、翻譯、甚至其他一些小問題處理不好的話都會影響玩家的口碑,好像除了寶可夢之外的普通作品的中文化賣的也不怎麼樣吧。所以能出我覺得就是個好事,之前3DS中文遊戲銷量差鎖區是很大一方面,但不是全部,因為從寶可夢這件事上能看出即使同步內置中文還是想去玩盜版。所以我個人的意願就是,數量少鎖區都沒關係,很多遊戲我都是通了日版後面再買個中文的,NS如果神遊有行貨我會繼續支持的。」
最後,附上華語區玩家在給精靈寶可夢系列請願官方中文版的視頻,和他們給寶可夢公司老總石原恆和的一封信(下方有大量請願圖片)。
「我懂英文和一點日語,我相信絕大多數中文口袋玩家都可以。但我仍然為pokemon遊戲內置中文作為第8種語言請願。因為我認為這不僅僅可以讓中文玩家們更好地理解口袋這款遊戲,更是一個證明——證明我們中文玩家也是口袋世界的一份子,證明我們也可以和世界上其他國家地區的玩家一樣,是優秀的口袋妖怪訓練師。」
(請願照片)