#公司英文名#
公司的名字當中往往帶有地理信息:省份或者城市。而我國有些省市的英文名並不直接就是拼音。因此來自於某些地區的公司一定要小心,直接翻譯成拼音可就錯啦。這個錯誤可一點也不美麗哦。
西安
先給大家看第一個例子,西安的英文你覺得翻譯得對嗎?
正確的翻譯如下圖所示。所以西安的公司一定要注意了,千萬把自己的門面給捯飭好了才上架。
西安翻成英文確實是拼音,但它的拼寫要加上隔音符號。像上面那個例子還好有括號,我們能根據習慣猜出來是地域。但如果直接放在開頭,沒有中文名在旁邊的話,可能就要鬧笑話了。
陝西
西安的拼寫錯誤還比較容易發現,但西安的省份陝西的英文,就知道的人少一些。
這是某公司的年報開頭,有點尷尬是不是。沒看出來這份尷尬的的朋友可能要說沒錯啊,陝西的拼音不就是shanxi嗎?嘿,但是陝西翻成英文和拼音不一樣哦。
看這裡,這個才是陝西的正確英文名字。這個公司的英文名基本上是正確的,但還所是有點小瑕疵。至於是哪處有瑕疵,可以看我之前發的文章公司名稱翻譯成英文的正確方式。
關於陝西的英文名為什麼不是shanxi,大家百度下「陝西,為什麼叫Shaanxi」即可。這篇文章的前半部分講得比較詳細到位,我在這裡就不贅述了。
內蒙古/西藏
內蒙古的拼音是neimenggu,不過其英文名是Inner Mongolia(注意首字母大寫)。原因很簡單,蒙古的英文名是Mongolia,那麼內蒙古自然就是Inner Mongolia。
我在網上看到有人說他的護照上用的不是拼音neimenggu,也不是英文名Inner Mongolia, 而是Nei Mongol。有網友說根據聯合國的要求,要用羅馬字母對地名進行拼寫。關於這個,就需要內蒙古的朋友來幫忙求證了。
西藏的英文名是Tibet。至於為什麼是Tibet,網上有許多考據,有興趣的朋友可以百度,我也不深究扯太遠了。
某些城市
這些城市的英文名也很特別,據說是因為來自少數民族,所以用的蒙語發音。
呼和浩特 Huhhot
哈爾濱 Harbin
拉薩 Lhasa
烏魯木齊 Urumqi
呼倫貝爾是 Hulun Buir
鄂爾多斯 Ordos
香港/澳門
香港 HONG KONG,由於英國人說不來粵語,音譯而成。
澳門 MACAO/MACAU。
我是聽澳門回歸時的七子之歌,才知道澳門的英文名是Macao。但是在外企工作的時候,公司系統裡用的是Macau。網上查了下,整體感覺是港澳西方用Macau比較多,來自葡萄牙語,大陸用Macao更為普遍。反正兩者都是指澳門,都可以。
現在各行各業都在不斷完善,我在大型企業的官網上已經很少見到這些低級錯誤,但是中小型企業的網站上還是蠻普遍的。希望以上我的一些總結,能夠對大家有所幫助。
推薦:職場英文郵件101(一)怎麼寫郵件標題