如果有一天,和你朝夕相處了N年的老同事,忽然一改日常牛仔褲+白襯衫的穿著習慣,而是一襲正裝款款向你走來。你會不會大腦懵了一下,這是怎麼回事?這身衣服如果用英語表達,該用哪個詞?
英語當中,有好幾個方式或單詞可以來表示「服裝」。它們都有些什麼不同呢?如果在職場正式場合中,提到的「正裝」又要用哪個單詞呢? clothes、clothing、garment、apparel、garb、dress、attire……是不是傻傻分不清呢?下面請跟隨水牛姐姐的文章來了解一下。
01Clothes VS Clothing
首先,我們最常用的是clothes來表示服裝,比如wear clothes( 穿衣服)、buy clothes (買衣服)。屬於我們說的常用詞彙the common word。
clothing也用得不少,比如food and clothing (衣食),clothing store (服裝店)。
cloth(es/ing) 由本意「布」引申,用布做成「衣服」,用cloth(es) 時既有布的回意答思又有衣服的意思,兩者兼備。舉個例子,如果要買服裝,我們可以說:I will buy some clothes for me, 也可以說:I will buy some clothing for me.「衣服」、「服裝」常混用,clothes, clothing亦然。
而這兩者的區別是,clothes比較具體,指各種各樣的衣服,更加常用,而clothing比較抽象,指尤指某種類型衣服,比如protective/warm clothing,或者在人們將衣服作為溫飽必需品的統稱時候使用較多。
語法規定上,clothes的謂語動詞是複數,clothing則不能說a clothing或some clothings,卻可以說some clothing。
02Apparel VS Attire
apparel和attire是近義詞,都比較正式,也比較少用。現在多已被dress所取代。
attire多見於牆上的標語,比如我們會在某些酒店或私人會所門口看到水牌上常見到的一句話:「衣冠不整者,恕不接待」。一般翻譯就是:Proper Attire/Dress Required。或者"Proper attair is a must"。
而如果我們談論的是服裝銷售行業或者指商店裡待售衣服的時候,apparel則使用得較多。比如:Women's apparel is offered in petite, regular, and tall sizes. (女士禮服分為小號、中號和大號)。
03Dress VS Suit
Dress是一個非常好用和常用的單詞,它刻意指著裝、衣著,尤指某種樣式或某種場合穿的衣服。比如formal dress(正裝)、casual dress(便裝)、evening dress (晚禮服)等。
它當可數名詞的時候,主要指女式連衣裙或上下連身的女裝,也可指小孩穿的衣服,但不指男人穿的衣服;而它當不可數名詞的時候,表示「衣服」的總稱(不論男女)。
Suit 是可數名詞,通常指西裝,尤其是一套男人的衣服,由襯衫、外套和褲子組成。當然,它也成有特殊用途的服裝,比如a sports suit (運動服)。
04Garment VS Garb VS Gear
Garment只用於正式場合或文學語境,或者主要用於服裝或時尚行業。比如garment manufacturer (服裝製造商)、woollen / winter / outer garments(特指材質)。
Garb是某一特定群體的人所穿的不太常見的衣服。主要用於指某職業或地位的典型clothing。例如:the garb of a priest(牧師的裝束);kingly garb(帝王的服飾)
Gear是clothes的非正式說法。比如我今天早上就收到美國同事發的一封內部郵件,關於公司內部服裝店營業的消息。
05總結
回到我們一開始的提問,職場的正式著裝的正式說法是什麼呢?我們可以用:
business attire/dress/suit ,或者簡單說:formal dress
原創不易,歡迎點讚或轉發。關注單眼皮的水牛,了解學習更多職場英語!