以前我問過一個美國客人,「Regarding our service and orderfollow-up,what do you think?"(關於我方的服務和跟單,你覺得如何?)美國客人想了下,很自然地回了一-句,「All well and good!」
我一聽,想當然就認為,他在誇獎我們,所以說「一切都好」,於是連忙對他表示thanks。
沒想到的是,他突然愣了一下,問我,「Don't you wanna get the exact issues?"(你不想知道具體原因嗎?)
這下輪到我傻在那裡了,「一切都好,還有原因麼?」於是莫名其妙地回了一句,「Please,I'm all ears!"(請講,我洗耳恭聽!)
結果客人先表揚了一通,什麼服務好啊,報價迅速啊,反應積極啊,然後就開始說but,進入轉折,開始批評我們打樣速度慢,經常讓他在美國失去很多寶貴的機會,失去了很多潛在項目。
後來我才明白,原來「All well and good!",在英語裡的意思是「基本還行,也有一些不好的地方」,或者「大體都不錯,但還有些不足」,是在誇獎對方的同時,委婉地指出不足。大家一定要注意,千萬不能望文生義,不要想當然。