今天,我們來學一些我們大中國的獨特地名。
山西是Shanxi,那陝西呢?
之前我們簡單地講了一下,陝西的英文和山西不一樣,不是直接用拼音表示,而是寫作Shaanxi,讀作 [ɑksi]。
大家知道這是為什麼嗎?
其實"Shaanxi"是國語羅馬字的寫法,按照國語羅馬字的四聲標法,韻母an的四個聲調分別為:an(一聲)、arn(二聲)、aan(三聲)、ann(四聲)。所以說,從音律角度來說,雙寫a更符合我們的發音。
大概也是為了和Shanxi區分開來吧。
而根據國語羅馬字的寫法,"Shannxi"就是「善溪」的英文。
哈爾濱走的就是國際範兒
哈爾濱的英文也不是拼音Ha'erbin,而是Harbin. 怎麼樣,看著是不是就像個英文單詞?
作為「冰城」的哈爾濱,除了它的冷,出名的還有哈爾濱紅腸、哈爾濱啤酒、哈爾濱冰雪大世界……
溫馨提示:
圖片僅供觀賞,未成年人切勿飲酒哦~
大家仔細看一下哈啤的包裝上,哈爾濱的英文用的正是 Harbin。
相同的還有黑龍江省的另一個城市——齊齊哈爾,它的英文也不是直接用拼音Qiqiha'er表示的,而是Qiqihar.
呼和浩特的英文是Hohhot
呼和浩特是內蒙古自治區的省會,通常稱為呼市, Hushi。
呼市的英文名字也有點意思,叫做Hohhot,以前翻譯為Huhehot.
「呼和浩特」其實是蒙語,意思就是「青色的城」,通常被大家叫做「青城」——"Blue City". 在蒙古族文化裡,藍色象徵著天空、永恆和純潔。
大家可不要把「青城」翻譯成"Green City"哦。
再偷偷告訴你們,小編身邊有來自青城的好友證實:他們上學不騎馬,不騎馬!!
而內蒙古的英文是"Inner Mongolia",或者也可以說成"Nei Mongol", 全稱為"Inner Mongolia Autonomous Region"(內蒙古自治區)。
寫作文或者和老外交流的時候可別直接說成「Neimenggu」哦!
烏魯木齊才是新疆的!
有很多地理不好的人分不清呼和浩特和烏魯木齊,經常傻傻分不清楚到底誰是內蒙的,誰是新疆的。
這會大家可要記住了哦,呼和浩特是內蒙古的省會,而烏魯木齊是新疆的省會。
烏魯木齊的英文也很特別,是"Urumqi", 它的英文名和漢語拼音差距比較大,也可以寫作"Urumchi". 烏魯木齊也可以簡稱「烏市」——Wushi.
而新疆的全稱就是"Xinjiang Uyghur Autonomous Region"(新疆維吾爾自治區)。
今天的內容大家都記住了嗎?
我們大中國地大物博,文化深厚,歷史悠久,還有很多值得我們去探究的地方。
大家有哪些想了解的,可以在文章下方給我們留言哦!