大家出去聚餐,圍著大圓桌坐下,外教Peter忽然問 where's the lazy Susan?助理毛毛很迷茫 who is Susan?Peter聽到卻扶腦門直嘆氣!
01、lazy Susan是什麼?
lazy Susan說的可不是人!它實際的意思是中式餐廳的餐桌轉盤,據說發明者是一位不愛繞著桌子上菜的女服務員 Susan,其實Peter是在找桌上的轉盤!
例句
When a person is reaching for a dish,you mustn't turn the lazy Susan!
有人拿菜時,你不可以轉轉盤哦!
所以,老外話中帶人名時,先別急著找人,他有可能說的根本不是人!
02、paint the lily ≠畫個莉莉
小寫的lily = 百合花
百合花的美在於純潔的白色,非要給她畫上顏色
paint the lily=多此一舉
例句
Adding a filter to your photo of the rainbow is painting the lily.
給你的彩虹照片加濾鏡真是多此一舉。
03、John Hancock 也不是人名!
籤合同時,如果老外說put your John Hancock on it。可千萬別傻乎乎寫個 John Hancock
John Hancock = signature 親筆籤名
人家是讓你籤自!己!的!大!名!遇到你喜歡的外國明星,可以這樣要籤名
Can I get your John Hancock ?
我能要你的籤名嗎?
Johnny on the spot
on the spot=在現場的
Johnny on the spot= 正好可以幫忙的人
例句
Thankfully, Pat was Johnny-on-the-spot as a doctor when I broke my leg.
謝天謝地,我摔斷腿時醫生Pat就在旁邊。
其他英文名的用法
Johnny Raw=新手
Jane / John Doe= 不知道叫什麼的人
jack of all trades= 萬事通,什麼都懂一點的人
average Joe=再平凡不過的普通人