高能收藏!一文總結經濟類文體的翻譯要點

2020-12-19 ivy聊成長

關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了

外刊精讀學習>>為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~

正在招募

為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

今天和大家分享最新版的CATTI官方指定教材《英語筆譯實務》第一章的讀書筆記,由知新共學翻譯群譯友Pray製作。

關鍵詞:經濟類文體、化虛為實、化靜為動

經濟類文體的特色:語體風格正式

在詞彙方面,選詞正式,靜態的抽象名詞表達較多;

句式方面,高頻使用並列複合句和主從複合句,句子插入成分較多。

另外,經濟報告的內容決定文中包含大量的經濟術語、統計數字以及對各類趨勢的描述。

- 文體分析 -

經濟類文章較之其他文體的獨特特徵可以總結為:

1. 數據對比高頻出現

例: Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.

在財經詞語中,「同比」是指與上一自然年度(或財年)的同一時期(如月或季度)相比較而得出的增長或下降的比率。以下表達均可表示「同比」:

l from the same period last year

l compared to the previous year

l from a year earlier

l year-on-year

2.表示趨勢的程度副詞高頻出現

l 表示發展趨勢較大或較快時多使用:fairly, rather, a great deal, much, dramatically, drastically, considerably, remarkably, markedly, sharply, significantly,apparently, tremendously, greatly

l 表示發展趨勢較小或緩慢時多使用: gradually, gently, slightly, slowly

3.表示漲跌趨勢的動詞高頻使用

- 方法點撥 -

(一)抽象名詞「化虛為實」

官方報告行文端莊正式,英語抽象化表達較為多見。

連淑能在《英漢對比研究》一書中曾指出此類英語抽象表達含義虛化、語氣莊嚴。與此不同的是,漢語用詞傾向於具體,常常「以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容」。

連淑能《英漢對比研究》系列讀書筆記↓↓↓

英漢雙語的人稱與物稱

由於這種差異的存在,漢語譯文若使用與英語相應的名詞表達,往往會顯得不自然、不通順,在翻譯實踐中就構成了「翻譯問題」。具體解決方法如下:

1.用動詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當於主謂結構或動賓結構。在英漢轉換中,應充分利用漢語動詞優勢,以動代靜,以實代虛。

2.添加範疇詞使抽象概念具體化。範疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的範疇,是漢語常用的特指手段。

3.用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的含義比較籠統、概括、虛泛,在漢語裡往往找不到對應的詞彙來表達,這時常常要藉助具體的詞語來解釋其抽象的詞義,正如彼得·紐馬克(Peter Newmark)所說: As a last resort, explanation is the translation.

請觀察以下譯文對文中抽象表達的處理方式:

例1 These risks include an escalation of trade disputes, an abrupt tightening of global financial conditions, andintensifying climate risks.

譯文此類風險包括貿易爭端升級,全球金融狀況突然收緊,以及氣候風險加劇

例2 several large developing countries have seen per capita income decline.

譯文幾個發展中大國的人均收入卻呈現下降趨勢。

例3 The combination of high volatility of export and fiscal revenues often translates into large swings in economic activity,and lower rates of growth over the longer term.

譯文出口和財政收入同時劇烈波動,往往造成經濟活動劇烈波動,並造成增長長期低迷。

例4 …they remain exposed to volatile prices.

譯文......仍面臨價格波動的影響。

分析:以上例子中的畫線部分均為英語中的抽象名詞,具有極強的動詞意味,故均使用動詞或主謂結構翻譯,使得譯文更為地道流暢。

例5 These effects are exacerbated in countries with weak governance and poorinstitutional quality, where the lack of diversification may act as a barrier tosocioeconomic development.

譯文在治理能力和制度質量薄弱的國家,缺乏多樣化可能成為社會經濟發展的障礙,其產生的影響更為嚴重。

分析:該例中的governance為抽象概念,根據上下文添加「能力」,使得概念具體化。

(二)經濟趨勢表達 「化靜為動」

經濟類文體中對變化趨勢的表述較多,輔以形容詞、副詞表示程度,翻譯時不必拘泥於詞性,可根據語義搭配,配合名詞動詞化,實現化靜為動。

例:

- 總結與建議 -

經濟類報告文體端莊嚴肅,表現在用詞方面,常使用一些風格正式的抽象詞、靜態表達,加上密集的財經術語,詞彙密度高達66%以上;句式層面多用複合句,平均句長為22個單詞以上,因此總體而言,閱讀和表達難度較大。

要翻譯好這樣的專業報告,首先經常閱讀類似文本,熟悉常見術語,善於根據上下文判斷抽象詞的準確意義。其次要善於將靜態表達動態化,從而實現漢語的流暢、地道表達。

當然,更為重要的是要注意對原文篇章結構的總體把握,從而在漢譯選詞、搭建句式結構的時候具有宏觀格局。

備考經濟類文章翻譯時,還應多關注經濟新聞。廣義的經濟新聞,覆蓋全部社會經濟生活和與經濟有關的領域,包括從生產到消費、從城市到農村、從宏觀到微觀、從安全生產到服務質量,從經濟工作到政治、社會生活中的相關領域。

狹義的經濟新聞則重點關注資本市場、金融市場以及與投資相關的要素市場。在各類水平考試中,往往選擇的是專業性稍弱的廣義經濟新聞,多包括政經、產經新聞。

華春瑩說「這個鍋太大了,甩不出去」,該如何翻譯?

WHO官員說「世界欠你們的」,這句原話應該怎麼翻譯?

MTI考前熱身 | 西安外國語大學MTI真題翻譯思路拆解

翻譯思路拆解 | 社評:李子柒、孔子學院、文化輸出

翻譯思路拆解 | 只需要星星之火,便足以讓善良燎原

參考譯文 | 西南財經大學2019年MTI英譯漢試題

參考譯文 | 西安外國語大學2019年MTI中譯英試題

翻譯思路拆解 | 社評:暴力傷醫何時休

文學翻譯賞析+思路拆解 | 白馬湖之冬(節選)

翻譯思路拆解|單霽翔:故宮,就是一個600歲的超級IP

思路匯總 | 如何翻譯「新增病例連續N日下降」?

翻譯思路拆解 | 社評:「一問三不知」唐主任被免職,如何選出實幹派幹部?

公文翻譯方法匯總

你點的每個贊,我都認真當成了喜歡

相關焦點

  • 收藏!中考說明文閱讀文體常識及知識要點!
    一、知識要點1.說明文概念說明文是以說明為主要表達方式,以介紹事物、解釋事理為主要內容的一種文體。它說明事物的狀態、性質、功能、成因、結構、關係等,還解釋事物的變化規律,目的在於給人以知識。這種文體主要體現出知識性、科學性、通俗性的特點。2.說明文的分類根據說明對象的不同,說明文可以分為兩類:事物說明文和事理說明文。
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    因此,藍譯編譯指出,若使科技英語能夠為人準確而恰當地理解,就要實現英語科技文體翻譯的得體性,進而符合其翻譯的特性要求。一、注重科技文體翻譯的文體性。科技文體是隨著科學技術的發展而發展的,按正式程度,科技文體可分為五類:一是具有法律效力的專利說明書、技術合同、學術組織章程等;二是科技論文、專著、研究報告等;三是科技教科書、產品說明書、工作報告;四是科普讀物、宣傳材料等;五是產品廣告類。各類科技文體在自身發展過程中逐步形成了各自特定的風格特徵,可謂「體中有體」。
  • 初中文言文:「通假字+一詞多義+古今異義」考點匯總,建議收藏!
    初中文言文:「通假字+一詞多義+古今異義」考點匯總,建議收藏!文言文是語文必考的知識點。大部分同學都是在初中階段開始接觸的。初一主要是了解文言文這種文體,初步讓同學們了解以及閱讀。上了初二,則是對文言文一些通假字詞的掌握翻譯。
  • 中山大學英語MTI翻譯碩士歷年報錄數據及各科複習要點
    2017年以前,英譯漢都是文學翻譯,漢譯英為政治類的演講稿為主,與CATTI考試風格極為相似。2017年以後,英譯漢為外刊翻譯,漢譯英為文學翻譯。總體而言,英譯漢側重外刊和文學翻譯,漢譯英以文學翻譯為主。字數長度適中,穩中有增,保持在500-700區間內。
  • 談談英文醫學論文的文體特徵和翻譯技巧
    以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。
  • 翻譯寫作均適用
    最近他仔細閱讀了李長栓老師《非文學翻譯理論與實踐》,受益頗多。結合自己平時的翻譯學習實踐中的經驗與心得,將非文學作品的翻譯要點整理了出來。全文很長,很乾。建議先馬後看哦~↓↓讀書筆記往期回顧↓↓高能收藏!
  • 小學語文八種不同文體的閱讀方法,超全整理,快收藏!393
    小學語文教材的範文系統是精選的各類文體不同的文章。小學語文的學習也是通過一篇篇文章來完成的。下面王老師為大家帶來了小學語文不同文體的閱讀方法,供大家參考。
  • 一文總結:豬、牛、羊、雞鴨肉嫩不柴和除腥竅門,講解清楚漲知識
    日常飲食以麵食類、蔬菜、肉類組合,為人體提供均衡營養和能量,而肉類菜式適宜的做法和品種也是最多的,常吃的肉類有豬、牛、羊雞、鴨肉等,爆炒、燜燉、煮湯都特別美味。但要把肉類做得滋味可口,對烹飪方法以及細節操作都有講究,因為肉類在烹飪過程中,會被一些微妙操作變化而改變肉菜成品口感,而且肉類都會帶有肉羶味,如果擔心對肉類菜式做不好,下面小鹿分享的「肉類處理乾貨」就幫到你了,一文總結:豬、牛、羊、雞鴨肉嫩不柴和除腥竅門,講解清楚漲知識,學會的朋友,
  • 橋水達利歐最新力作要點總結,解讀中國歷史發展根源
    這一切,都源自於達利歐對經濟周期和貨幣財政政策變動的洞察,以及對市場趨勢的把握。今年三月起,達利歐將他的這些洞見寫成了《Changing World Order》(不斷變化的世界秩序)系列,陸續發表在全球知名職場社交平臺領英(LinkedIn)官網上。我們的金融外文翻譯計劃,作為這個系列的領英官方翻譯合作者,將持續提供譯文支持,以供更多朋友參考。
  • 初中語文閱讀理解題,概括主要內容與中心思想的答題要點
    小說、散文、議論文,說明文將是主要的考查文體。而無論是何種文體,現代文閱讀主要還是講述一件事的文章佔據多數。面對此類閱讀題,無論考查什麼樣的知識點與類型。我們在閱讀時就要養成一個思維習慣:無論考題怎麼出,首先要搞清楚文章的主要內容和中心思想。
  • 英文科技論文寫作文體的幾個特點
    醫刊彙編譯指出,科技論丈在方法論上要求科學性、在語言文字上要求準確性、在語言表達上要求簡明性、在用詞與寫作上要求規範性,了解以下這些特點有助於更好地理解科技文獻,以及翻譯和撰寫科技論文。一、詞彙特點。詞彙是最能體現一個文體區分另一文體的特徵,它是語言的建築材料。科技英語的詞彙基本分為三大類,即專業術語、半術語(準專業術語)和非術語(普通詞彙)。
  • 挑選企業簡介翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    隨著我國經濟不斷發展,國際往來愈加密切,走出國門,布局海外市場成為很多企業的目標,不過企業在致力於產品和服務被海外客戶接受認可的同時,也需要兼顧企業文化和品牌。在知行翻譯公司看來,企業簡介的翻譯工作直接會影響公司文化及品牌在海外的認可程度,今天知行翻譯公司就給大家簡單聊聊企業簡介翻譯的相關事宜。
  • 翻譯沒有捷徑(名師談藝)
    我認為,翻譯是運用所學的知識、所積累的人生經驗,去理解不同國家的文化,既努力保留原作神韻,又有所潤色,促進民族間情感交流和相互了解      幾十年來,我把大部分時間用在了翻譯工作上。我對生活的要求比較簡單,唯一喜歡的就是翻譯和寫作。很多人都覺得翻譯很辛苦,我卻樂此不疲。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    網文出海中期時代,作品的規模化翻譯是典型特徵。僅停留在將中國網文翻譯階段,並不能體現網文出海的生命力。到了網文出海後期,平臺開始籤約海外原創作者。同時將中國網文IP改編的影視化作品輸出到海外。具體來說,平臺開始嘗試本土化運營,培養本地原創作者,用當地語言進行創作,生產更符合本地受眾閱讀習慣的作品。
  • 高中語文基本文體知識匯總,看完做題超簡單,趕緊收藏備用
    基本文體知識識記: 一、表達方式:記敘、描寫、抒情、議論、說明 二、修辭手法:比喻、擬人、排比、誇張、反覆、借代、反問、設問、引用、對比、對偶、反語 三、表現手法、寫作方法:象徵、聯想、
  • 五年級上冊數學,單元知識要點總結,超實用的學習資料,孩子必備
    今天給大家分享一份人教版五年級上冊數學,第一單元至第七單元知識要點歸納總結,裡面涵蓋了整本課本要掌握的知識點。是一份很實用的學習資料,能幫助孩子更好地掌握知識,建議大家收藏轉孩子!人教版五年級上冊數學第一個單元要學的是小數乘法。在小數乘法中,有小數乘整數和小數乘小數,它們的意義是不一樣的。
  • 做財務報表翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這些
    對於那些國際化發展的企業來說,財務報表需要按照相關要求進行翻譯,不過相比較其它翻譯類型來說,財務報表翻譯是一個專業性很強的翻譯領域,涉及到很多經濟用語及會計專業用語。 在國際貿易競爭日益激烈的當下,企業的資產情況是能否獲勝的前提條件,想要勝任財務報表翻譯,譯員就必須熟悉經濟與會計相關的專業詞彙,了解財務報表翻譯原文中的每一塊內容的意義,否則很難勝任財務報表翻譯任務,今天知行翻譯公司簡單總結幾條財務報表的翻譯經驗。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。
  • 文明交流視角下鳩摩羅什的翻譯實踐-光明日報-光明網
    鳩摩羅什的佛經翻譯重文體。他認為,一切內容都要依存於形式的存在而發展下去,正所謂形存則神存,形謝則神滅。好的文體形式才能夠有助於更好傳達譯本的原意。鳩摩羅什在翻譯佛經的時候,創造了一種新式文體,我們稱之為謁體,就是說將原本是散文文體的梵文佛經漢譯為五言的無韻詩的文體。
  • 一文速覽2020年中央經濟工作會議 23大要點搶先看
    反壟斷和防止資本無序擴張;   7、解決好大城市住房突出問題;   8、做好碳達峰、碳中和工作;   23大要點搶先看公共消費,提高教育、醫療、養老、育幼等公共服務支出效率;   7、大力發展數字經濟