新東方在線英語四級頻道考後發布英語四級真題答案解析,同時新東方實力師資團隊將對英語四級真題答案做權威解析,免費領取【大學英語四級真題解析】課程。更多2020年12月大學英語四級聽力真題答案、英語四級作文真題範文、英語四級閱讀真題答案、英語四級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語四級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語四級考試!
點擊廣告圖,第一時間查看考後真題解析↑↑↑↑
魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中的「魚」字的發音與「餘」字發音相同。正由於這個象徵性的意義,新春期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象徵意義據說源於中國傳統文化。中國人有節省的傳統,他們認為節省得愈多,就感到愈為安全。今天,儘管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認為節省是一種值得弘揚的美德。
Fish is an indispensable dish for the dinner table on the Spring Festival Eve, because the pronunciation of 「fish」 is the same as that of 「surplus」 in Chinese. It is because of this symbolic meaning that fish is also given as a gift for relatives and friends during the Spring Festival period. It is said that the symbolic meaning of fish derived from traditional Chinese culture. Chinese people have the tradition of thrift, believing that the more they save, the safer they feel. Today, though people are getting increasingly richer, they still consider thrift as a virtue which deserves to be promoted.
1. 魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中的「魚」字的發音與「餘」字發音相同。
譯文: Fish is an indispensable dish for the dinner table on the Spring Festival Eve, because the pronunciation of 「fish」 is the same as that of 「surplus」 in Chinese.
解析:本句主幹為「魚是不可或缺的一道菜,因為……」,主句為Fish is an indispensable dish,後面的因為處理為because引導的原因狀語從句。而「春節前夕餐桌上的」則修飾「一道菜」,處理成介詞詞組for the dinner table on the Spring Festival Eve作後置定語。「魚」和「餘」則按照中文原因打雙引號。
2. 正由於這個象徵性的意義,春節期間魚也作為禮物送給親戚朋友。
譯文: It is because of this symbolic meaning that fish is also given as a gift for relatives and friends during the Spring Festival period.
解析:「正由於…」是對原因部分的強調,所以原文處理為「it is + 強調部分 + that + 句子剩餘部分」的強調句,「象徵性的意義」譯作symbolic meaning。
3. 魚的象徵意義據說源於中國傳統文化。
譯文: It is said that the symbolic meaning of fish derived from traditional Chinese culture.
解析: 「據說」翻譯為 It is said that …,內容處理為「that」引導的主語從句,「源於」翻譯為derive from。此處介紹魚象徵意義的歷史,所以時態不再使用一般現在時,而是使用一般過去時。「中國傳統文化」翻譯為traditional Chinese culture。
4. 中國人有節省的傳統,他們認為節省得愈多,就感到愈為安全。
譯文:Chinese people have the tradition of thrift, believing that the more they save, the safer they feel.
解析:本句的主幹為「中國人有節省的傳統」,翻譯為Chinese people have the tradition, 「節省的」譯作of thrift跟在tradition後面補充tradition的內容。由於英語習慣為一個主句一個謂語,且後半句的「他們」指前文的「中國人」,所以此處處理為現在分詞作狀語,believing that …「愈…,就愈…」處理為「the + 比較級 + 句子, the + 比較級 +句子」,即 the more they save, the safer they feel。
5. 今天,儘管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認為節省是一種值得弘揚的美德。
譯文: Today, though people are getting increasingly richer, they still consider thrift as a virtue which deserves to be promoted.
解析:「儘管……」處理為though引導的條件狀語從句,因為英語中關聯詞僅出現一次,所以後面的「但」不需要再翻譯為英語中的but。文中「值得弘揚的」處理為定語從句跟在virtue後面對其進行修飾,譯作which deserve to be promoted.
掃碼關注四六級小助手服務號
更多內容請查看【2020年12月大學英語四級真題答案解析】專題