現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。
現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。在我們國家雙11的時候,日本也掛起來雙11的廣告,感覺日本這個國家為了賺錢,還是偷偷的摸清了我們國家的一些情況。而且這些日本人也為了方便中國遊客在這個地方旅遊,在很多地方都加了一些中文翻譯,而且其中不少的翻譯讓人看了頭痛。
我們來說說下面這個圖片的翻譯,這個東西和中國的促銷海報差不多,但是裡面可以不出現錯別字嗎?強迫症看了很頭疼,想要把它改過來。
其中下面的這個翻譯,真的是有點腦瓜疼,難道你只讓靜靜在這裡面遊玩嗎?其他的中國小夥伴就被你拒之門外了,還是換一個人幫你翻譯吧。
對於下面的翻譯我剛到很懵逼,感覺自己說的那麼多年的中文都是假的,你們到底想說啥?嚴重懷疑他們是先把如文翻譯成英語,在使用翻譯軟體翻譯成中文,連我這個英語學渣只能靠英語單詞結合實情,才猜出這裡面是什麼意思。
這位老闆把這個食物的名字翻譯成大腸癌,這位老闆怕是不想賺錢了。,有誰看了這個名字還想吃的,那這個人的心真大。
大兄弟,你到底想說啥?英語很長是在看不懂。
對於這些日本很神奇的翻譯,你有什麼話想說嗎?你見過哪些更奇葩的翻譯嗎?