2020年下半年的第一個瓜,非「騰媽大戰」莫屬。
堂堂網際網路巨頭騰訊被三個偽造印章的騙子騙了1600萬,由「南山必勝客」淪為「受害鵝」,成為各大段子手的最新素材。
而一向低調的國民品牌老乾媽,成為這場大戲最大贏家,讓騰訊做了價值千萬的免費廣告,並火速霸佔各大平臺熱搜,再度進入大眾的視野。
老乾媽作為一款家喻戶曉的國民品牌,走出國門踏入海外後,也深得外國人的喜歡。
那麼老乾媽是如何翻譯的呢?國外又是如何介紹老乾媽的呢?
在大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Gan Ma」,然而也有像Gilt網站這樣將「老乾媽」和「The Godmother」一詞相掛鈎的。「乾媽」確實和「教母」的意思相近,不過「老乾媽」的意思卻又大不相同了。在Gilt網站上,「老乾媽」 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce。
值得一提的是,另外小編看到還有人將品牌直譯成「Old Dry Mother」,這和原意簡直差了十萬八千裡。因此,還是應該老老實實地譯成「Lao Gan Ma」,當有外國人問起的時候只要告訴他們這是對年長女性的親暱稱呼就好了。
根據《星島日報》此前的報導,來自中國的醬料產品「老乾媽」 辣椒醬在知名的美國閃購網站Gilt.com上的食材推薦類別中佔據了一席之地。然而在這個主要為服裝、旅遊、家庭裝飾等產品提供優惠交易的網站上,「老乾媽」辣椒醬的身價卻並不優惠,而是轉身一變從平民變成了「格格」。網站上以優美的詞彙對之加以形容,稱之為中國公司「老乾媽」所製作出的最複雜、最可口的辣椒醬。
來看看Gilt網站上老乾媽的介紹吧~
Left to your own fruition we doubt you』d conjure up this combination of soybeans and chili oil. Its aroma is at once reminiscent of ripe pineapple and savory fermented fish. The beans have a surprisingly crispy texture and a lingering clean heat. Try it as one stop shop for adding punch to pork or plain rice. You can also use it in tandem with other typical Asian flavors like ginger, scallions, and soy sauce.
親自品嘗下吧,估計你可能很難想像到豆瓣和辣油竟能混合出如此美味——令人想起成熟的菠蘿香和美味的豆豉魚。豆瓣口感酥脆,讓人驚喜,還有一種純正的熱辣久久在口中盤桓。體驗下一站式服務,直接將它配上豬肉或白飯一起吃。也可以將它搭配姜、蔥、醬油等亞洲其他特有的調味料一同食用。
Lao Gan Ma, an affectionate term that translates loosely to 「godmother」, is likely named so because of the woman gracing every jar’s label. Started in 1996 they』ve become ubiquitous in China, but are harder to find stateside. With the capacity to make 430,000 jars of chili-based products per day, they may seem akin to large commercial food enterprises, but one taste will assure you that these traditionally made products are far from a standardization of flavor.
「老乾媽」可能得名於每個瓶子標籤上都印著的那位神採奕奕的女士,這一稱呼是充滿感情的,大致可翻譯成「教母」。老乾媽於1996年開始批量生產,如今在中國處處可見,但在美國本土卻難以覓到。每天生產43萬瓶辣椒製品,這使老乾媽看起來像那些大型商業食品企業,不過,品嘗一下你就會確信:標準化生產的口味和這種傳統製作的風味相差甚遠。