大家好,我是你們的小香老師。在和平精英中,槍械的中文叫法有很多都是英文翻譯過來的,所以有些槍械的中文名稱就比較有爭議。比如說我們經常所說的噴子,有玩家叫它霰(xian)彈槍,也有玩家叫它散彈槍,正確的叫法到底是什麼呢?
首先叫散彈槍的玩家沒有錯,因為這類型的槍械在射擊過程中子彈是噴射狀的,因為子彈是分散的,所以叫散彈槍並沒有錯。就像是你把DP—28叫做大盤雞一樣的道理,不能說叫大盤雞就錯了,我們本來給槍械起名字怎麼順口怎麼來。
還有叫霰彈槍的玩家也沒有錯,甚至還比較標準。因為官方定義中這類型的槍就叫做霰彈槍,還有一種說法就是:當初在英文翻譯中文的時候本來取得也是散的意思。
翻譯者可能覺得帶個雨字偏旁更形象一些,於是就有了「霰」這一說,翻譯者自己都沒想到讀音變了,其實表達的意思是一個。
不論是散彈槍還是霰彈槍讀法都正確,讀散彈槍的小夥伴不要覺得霰彈槍讀法奇怪,讀霰彈槍的小夥伴也不要覺得散彈槍就不正確。這兩種讀法都是正確的,大家都知道是哪一類槍就行了,小夥伴們平時都怎麼讀呢?歡迎留言討論~